1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO

1
00:00:33,245 --> 00:00:35,725
<b>The Man with a Belly of Lead</b>

2
00:02:01,953 --> 00:02:04,713
<b>First Part</b>

3
00:02:05,673 --> 00:02:06,673
Today is doubly splendid,

4
00:02:06,873 --> 00:02:09,193
How I feel, my friend Nicolás.

5
00:02:09,312 --> 00:02:10,633
Monsieur de la Borde.

6
00:02:13,192 --> 00:02:16,391
May I ask what other pleasure
does it cause you?

7
00:02:16,592 --> 00:02:20,032
I like the smell of the stage.
And its proximity.

8
00:02:20,791 --> 00:02:23,631
Their proximity or their promiscuity?

9
00:02:23,751 --> 00:02:25,391
In fact, I admit it.

10
00:02:25,591 --> 00:02:29,390
I come to admire a soft
and funny object.

11
00:02:29,550 --> 00:02:32,549
Let's see her soon.
On stage.

12
00:02:35,589 --> 00:02:36,510
Nicolas, what's wrong?

13
00:02:37,589 --> 00:02:40,069
His taste in women
it usually works

14
00:02:40,229 --> 00:02:42,229
to the most attractive people.

15
00:02:42,428 --> 00:02:45,228
- Do you know who it is?
- Not at all.

16
00:02:58,866 --> 00:03:02,906
Princess Adelaide is loved
and loves to be loved.

17
00:03:03,026 --> 00:03:04,706
Are they your chaperones?

18
00:03:04,865 --> 00:03:06,865
The Count and Countess of Ruissec.

19
00:03:07,025 --> 00:03:09,705
An old military noble, severe,

20
00:03:09,825 --> 00:03:12,105
devoted and drooling.

21
00:03:12,224 --> 00:03:13,545
They belong

22
00:03:13,744 --> 00:03:17,623
to the Queen's entourage
and The Dolphin. That says it all.

23
00:03:17,824 --> 00:03:21,624
Your friend Sartine is also here.
Our Chief of Police.

24
00:03:21,783 --> 00:03:23,903
Always taking care of the family

25
00:03:24,103 --> 00:03:25,383
of our King Louis XV.

26
00:04:43,933 --> 00:04:46,653
Something terrible has happened to him
to our son.

27
00:05:02,091 --> 00:05:03,531
Don't you recognize me?

28
00:05:09,970 --> 00:05:13,330
Rest assured, Your Highness,
we will make sure that

29
00:05:13,489 --> 00:05:17,728
be accompanied home
and the matter is handled discreetly.

30
00:05:17,929 --> 00:05:21,568
However, certain observations
must be carried out.

31
00:05:21,728 --> 00:05:23,728
Commissioner Le Floch, here,

32
00:05:23,928 --> 00:05:24,968
He's going to accompany me.

33
00:05:25,127 --> 00:05:28,167
We meet Commissioner Le Floch.
My father thinks highly of him.

34
00:05:29,567 --> 00:05:31,206
Monsieur Chief of Police

35
00:05:31,367 --> 00:05:33,246
we must calm the anguish

36
00:05:33,566 --> 00:05:36,366
of our friends.
Don't worry about me.

37
00:05:36,566 --> 00:05:37,806
Do whatever it takes.

38
00:05:54,004 --> 00:05:55,324
Commissar.

39
00:06:09,722 --> 00:06:12,921
I guess your great friend,
Monsieur de la Borde,

40
00:06:13,641 --> 00:06:16,121
has informed you about the
Count of Ruissec.

41
00:06:16,281 --> 00:06:17,161
Monsieur de la Borde?

42
00:06:17,361 --> 00:06:19,121
Don't play with me.

43
00:06:19,281 --> 00:06:20,641
I have seen them talking.

44
00:06:20,841 --> 00:06:24,800
What you have said indicates that no
He holds Monsieur de Ruissec in high regard.

45
00:06:25,000 --> 00:06:26,439
Neither does your majesty.

46
00:06:27,360 --> 00:06:29,519
But the friend has been useful

47
00:06:29,680 --> 00:06:31,040
for several people.

48
00:06:31,239 --> 00:06:34,319
Army Commissioner.
From the devoted clan.

49
00:06:34,478 --> 00:06:35,399
The Countess of Ruissec?

50
00:06:35,838 --> 00:06:37,958
- What can you tell me?
- The Countess of Ruissec?

51
00:06:38,799 --> 00:06:42,517
Slowly, commissioner.
Don't get carried away.

52
00:06:43,078 --> 00:06:47,237
This case requires
Wisdom and delicacy.

53
00:06:47,397 --> 00:06:50,356
And skillful diplomacy.

54
00:06:51,557 --> 00:06:55,676
The Countess of Ruissec deserves
attention worthy of his rank.

55
00:06:55,876 --> 00:06:58,795
For that,
You must enlighten me.

56
00:06:58,996 --> 00:07:02,595
It's not my job to illuminate it.

57
00:07:04,435 --> 00:07:05,355
The facts alone

58
00:07:05,835 --> 00:07:06,995
They will take care of it.

59
00:07:07,315 --> 00:07:10,474
I want you to feel free
to make any suggestions.

60
00:07:10,634 --> 00:07:13,473
Free to follow your first intuition.

61
00:08:06,427 --> 00:08:10,066
Take me to my son's room
and make your report.

62
00:08:10,786 --> 00:08:13,626
Monsieur, around 9 o'clock,

63
00:08:13,826 --> 00:08:17,666
I had finished registering
your rooms

64
00:08:17,825 --> 00:08:19,225
And I went back down.

65
00:08:19,425 --> 00:08:23,425
As usual, I was reading
the Holy Scriptures in the kitchen.

66
00:08:24,265 --> 00:08:25,065
So?

67
00:08:25,864 --> 00:08:28,384
The viscount arrived.

68
00:08:28,584 --> 00:08:31,304
I heard the door to his room close,

69
00:08:31,744 --> 00:08:34,544
The key goes into the lock,

70
00:08:34,743 --> 00:08:37,703
then there was a shot.
- A Shot?

71
00:08:37,863 --> 00:08:39,463
Are you sure?

72
00:08:39,622 --> 00:08:41,903
My butler is a former soldier.

73
00:08:42,062 --> 00:08:44,102
He has served in my regiment.

74
00:08:44,262 --> 00:08:48,182
He has perfect hearing
and he knows what he's talking about.

75
00:08:48,342 --> 00:08:49,662
Go ahead, Picard.

76
00:08:49,942 --> 00:08:53,101
I ran there
but I found the door closed.

77
00:08:53,941 --> 00:08:56,860
I called, but there was no answer.

78
00:09:07,339 --> 00:09:09,339
Can we open it by force?

79
00:09:09,499 --> 00:09:10,699
Commissar.

80
00:09:10,898 --> 00:09:14,138
Find a way to open
or break the door.

81
00:09:16,418 --> 00:09:17,538
We are waiting.

82
00:09:17,738 --> 00:09:21,218
To hear is to obey, Monsieur.
The solution is here.

83
00:09:26,657 --> 00:09:30,096
A lockpick for thieves
come to the aid of the police?

84
00:09:38,935 --> 00:09:41,255
I won't allow it, Monsieur.

85
00:09:41,455 --> 00:09:43,415
This is my house and my son...

86
00:09:43,574 --> 00:09:47,374
Monsieur, please stop
to the magistrate to proceed.

87
00:09:48,894 --> 00:09:52,373
Who are you to give me orders?

88
00:09:53,093 --> 00:09:54,733
Sartine!

89
00:09:57,372 --> 00:09:59,732
Sartine!
The name reeks of a grocery store.

90
00:10:00,772 --> 00:10:03,852
Sartine!
A little magistrate fresh out of the commoners.

91
00:10:06,411 --> 00:10:08,651
A little magistrate, in fact.

92
00:10:09,451 --> 00:10:11,490
But with orders that come from the King.

93
00:10:13,011 --> 00:10:15,210
The King! The King!
It's what I always hear. The King!

94
00:10:16,010 --> 00:10:19,970
What is happening Monsieur Conde?
Do you have a problem with His Majesty?

95
00:10:20,290 --> 00:10:22,170
I wouldn't even dream of it...Monsieur

96
00:10:24,530 --> 00:10:26,849
I will not tolerate anything
against the law.

97
00:10:27,529 --> 00:10:30,969
I have promised to be discreet,
but that's my only promise.

98
00:10:34,488 --> 00:10:37,447
As for your insults, Monsieur,

99
00:10:37,688 --> 00:10:41,087
for the dignity of my office
and a real censorship,

100
00:10:41,727 --> 00:10:43,687
I demand satisfaction.

101
00:10:45,327 --> 00:10:46,806
Monsieur de Sartine!

102
00:10:51,966 --> 00:10:54,486
The best you can do

103
00:10:54,685 --> 00:10:59,125
is to go to their apartments
until called.

104
00:11:19,962 --> 00:11:24,201
The torso wound has not bled.
It was inflicted post mortem.

105
00:11:24,921 --> 00:11:27,081
And it's not this...

106
00:11:32,320 --> 00:11:34,080
A toothless old man?

107
00:11:35,680 --> 00:11:38,319
- Some horrible old man?
- No, Monsieur.

108
00:11:38,560 --> 00:11:40,679
The late, young, Count de Ruissec.

109
00:11:41,240 --> 00:11:45,439
Young? With that face?
How can it be?

110
00:11:47,599 --> 00:11:49,558
What are you doing here?

111
00:11:51,478 --> 00:11:54,718
I am Lambert, The valet
of the Viscount de Ruissec.

112
00:11:54,918 --> 00:11:57,957
Does that give you the right
to wear stockings

113
00:11:58,197 --> 00:11:58,957
but not shoes?

114
00:11:59,118 --> 00:12:01,757
I was sleeping when I heard a noise.

115
00:12:02,757 --> 00:12:05,837
So he got dressed and ran here
immediately?

116
00:12:05,996 --> 00:12:09,876
In your rush to help,
you didn't put on your shoes?

117
00:12:12,836 --> 00:12:14,875
Do you know that your master has died?

118
00:12:15,715 --> 00:12:17,235
Dead?

119
00:12:17,915 --> 00:12:20,074
The poor bastard kept his word.

120
00:12:20,714 --> 00:12:21,514
Unfortunate?

121
00:12:21,714 --> 00:12:23,714
He had been upset for days.

122
00:12:23,874 --> 00:12:26,393
Sick of love, of games of chance...

123
00:12:26,554 --> 00:12:27,833
Or both.

124
00:12:28,714 --> 00:12:29,913
Disgusted? Because?

125
00:12:30,913 --> 00:12:32,393
I don't know, Monsieur.

126
00:12:32,792 --> 00:12:34,033
Wait in the corridor.

127
00:12:42,472 --> 00:12:44,472
Strange dilemma, don't you think?

128
00:12:45,271 --> 00:12:48,831
A choice between infamy
suicide and homicide,

129
00:12:49,031 --> 00:12:49,990
it is too.

130
00:12:50,151 --> 00:12:52,990
The family is known.
The news flies.

131
00:12:53,190 --> 00:12:55,350
There is already a rumor in the city.

132
00:12:55,510 --> 00:12:58,749
He will soon arrive in court.
We must protect the king.

133
00:12:58,950 --> 00:13:01,309
- To the King?
- Since the attack

134
00:13:01,549 --> 00:13:05,309
to his person
for that unfortunate Damien,

135
00:13:06,269 --> 00:13:10,588
the natural morbidity of the monarch
It feeds on everything.

136
00:13:11,948 --> 00:13:13,708
Fed by all...

137
00:13:13,827 --> 00:13:15,428
out of all proportion.

138
00:13:17,707 --> 00:13:20,586
We must preserve his mind
of certain harmful fumes.

139
00:13:20,787 --> 00:13:22,827
A crime was committed here,
visconde has been murdered.

140
00:13:22,986 --> 00:13:25,706
Do whatever it takes to make sure.

141
00:13:25,866 --> 00:13:28,305
we must remove the body
of his family and take him

142
00:13:28,466 --> 00:13:31,465
to the Châtelet to examine it.

143
00:13:31,626 --> 00:13:34,745
So go ahead, Commissioner, go ahead.

144
00:13:36,185 --> 00:13:39,305
Since when did your extravagances
Do you require my blessing?

145
00:13:39,504 --> 00:13:43,384
You are a commissioner and a magistrate.
Both will have the case.

146
00:13:43,704 --> 00:13:44,823
I leave it to you.

147
00:13:45,664 --> 00:13:48,703
I leave it to you.
I have no interest.

148
00:13:49,063 --> 00:13:52,463
I'm going to Versailles
to warn Monsieur de Saint-Florentin.

149
00:13:53,262 --> 00:13:56,022
To prepare the weak deluge
of my influence

150
00:13:56,183 --> 00:13:57,822
against the storms of Ruissec.

151
00:13:58,662 --> 00:14:02,381
The guy is one of those
whose range is to be feared.

152
00:14:34,297 --> 00:14:35,537
Southpaw.

153
00:14:38,016 --> 00:14:38,817
Nicolas!

154
00:14:39,817 --> 00:14:40,897
Yes, Bourdeau.

155
00:14:44,936 --> 00:14:47,015
Do we know the identity of the old man?

156
00:14:47,176 --> 00:14:49,975
He was only 22 years old,
and until his recent death,

157
00:14:50,135 --> 00:14:53,814
He was an officer of the royal guard
and promised a great career.

158
00:15:01,734 --> 00:15:03,454
The man who shot was left-handed.

159
00:15:03,613 --> 00:15:04,454
Yes.

160
00:15:04,653 --> 00:15:05,733
I have realized.

161
00:15:05,893 --> 00:15:07,173
Call our men.

162
00:15:07,293 --> 00:15:09,693
We will have to move the body.

163
00:15:09,853 --> 00:15:11,813
I doubt the family will consent.

164
00:15:12,052 --> 00:15:16,691
We must act quickly
in order not to resort to force.

165
00:15:16,852 --> 00:15:20,252
End observations
and seal the room.

166
00:15:20,411 --> 00:15:23,051
While I commit to
keep the enemy busy.

167
00:16:27,603 --> 00:16:28,963
Here it is,

168
00:16:29,163 --> 00:16:30,563
the hound without his master,

169
00:16:30,722 --> 00:16:34,721
lost in the contemplation of an image
that parodies life.

170
00:16:35,522 --> 00:16:38,081
However, it decorates your living room.

171
00:16:40,521 --> 00:16:44,761
I acquired it from a ruined supporter,
fond of such an illusion.

172
00:16:44,920 --> 00:16:49,200
As soon as I finish I will cover it
with paintings or tapestries.

173
00:16:52,120 --> 00:16:56,239
For the last time, I order you
Let me see my son.

174
00:16:57,719 --> 00:16:59,039
Monsieur Conde...

175
00:16:59,199 --> 00:17:03,518
I must inform you that your viscount's body
de Ruissec has been taken from his home

176
00:17:03,678 --> 00:17:06,478
and brought to justice
for your research.

177
00:17:07,958 --> 00:17:11,957
Does this mean that you intend
to open your body?

178
00:17:12,757 --> 00:17:13,917
Much to my regret, Monsieur

179
00:17:14,076 --> 00:17:17,636
may be necessary
to establish the truth.

180
00:17:19,116 --> 00:17:20,516
The truth!

181
00:17:21,356 --> 00:17:23,676
What truth do you hope to find?

182
00:17:23,875 --> 00:17:26,715
my son committed suicide
in a double-locked room.

183
00:17:26,915 --> 00:17:29,155
Which you yourself opened.

184
00:17:29,315 --> 00:17:32,034
Why torture
a poor lifeless body?

185
00:17:32,234 --> 00:17:37,154
Maybe to show that your son
He was injured while cleaning his weapon.

186
00:17:37,313 --> 00:17:40,833
This would avoid
the disgrace of suicide.

187
00:17:41,793 --> 00:17:42,913
You lie Monsieur.

188
00:17:43,353 --> 00:17:46,072
His voice betrays his disbelief.

189
00:17:46,233 --> 00:17:48,032
And the honor of your
family will be preserved.

190
00:17:48,192 --> 00:17:49,632
Honor?

191
00:17:50,432 --> 00:17:53,471
How dare you say that word?

192
00:17:54,272 --> 00:17:56,752
Who are you to talk to me about honor?

193
00:17:57,671 --> 00:17:59,911
Only those with honor
They can talk about it.

194
00:18:00,711 --> 00:18:02,270
How dare you, Monsieur...

195
00:18:03,990 --> 00:18:05,430
What is this?

196
00:18:05,630 --> 00:18:07,790
His signet ring.
How can it be?

197
00:18:08,710 --> 00:18:12,029
Why do you carry the shield
of my old friend's weapons?

198
00:18:12,429 --> 00:18:14,309
His old friend is dead.

199
00:18:14,869 --> 00:18:18,549
For him I carry the blood
and the symbols of the Ranreuils.

200
00:18:18,708 --> 00:18:21,028
I advise you to measure your words.

201
00:18:23,548 --> 00:18:25,028
So...

202
00:18:25,827 --> 00:18:29,947
The fruit of sin delights
in these types of miserable professions.

203
00:18:30,707 --> 00:18:32,146
What does it matter?

204
00:18:32,947 --> 00:18:34,747
It's the madness of this time.

205
00:18:35,186 --> 00:18:37,946
A time when children become
against their parents.

206
00:18:38,146 --> 00:18:42,305
When to aspire to good
leads to wallowing in evil.

207
00:18:43,105 --> 00:18:46,025
Stop, Monsieur.
I know what I should do.

208
00:20:16,694 --> 00:20:18,293
Sweet Catherine.

209
00:20:19,373 --> 00:20:22,453
Your chin drops double
on your chest.

210
00:20:23,932 --> 00:20:25,772
What was that, my boy?

211
00:20:25,932 --> 00:20:27,092
Nothing.

212
00:20:27,292 --> 00:20:30,452
Just one line remembered
of the great Boileau.

213
00:20:31,371 --> 00:20:33,731
I fell asleep waiting for you.

214
00:20:34,291 --> 00:20:38,531
Every night I tell you that
Don't wait up for me.
Nightly.

215
00:20:40,611 --> 00:20:42,210
You must be hungry!

216
00:20:43,009 --> 00:20:44,530
I have a meatloaf

217
00:20:44,729 --> 00:20:49,649
and a bottle that started
Monsieur de Noblecourt before retiring.

218
00:20:50,609 --> 00:20:53,768
He ate very well.

219
00:20:54,689 --> 00:20:59,328
He always does it
when the gout leaves him alone.

220
00:21:12,406 --> 00:21:16,405
"Come tomorrow at four
to the Church of the Carmelites."

221
00:21:16,566 --> 00:21:18,566
"Someone will be waiting"

222
00:21:18,805 --> 00:21:21,125
"who would benefit
of his wisdom."

223
00:22:00,360 --> 00:22:01,440
Blavet's sonata.

224
00:22:02,000 --> 00:22:03,920
First flute at the Academy.

225
00:22:04,680 --> 00:22:06,639
May the best win.

226
00:22:07,159 --> 00:22:10,838
I'm reduced to the difficult
and dangerous task

227
00:22:11,119 --> 00:22:12,719
of sight-reading traps.

228
00:22:13,638 --> 00:22:15,558
But you, Monsieur,

229
00:22:15,798 --> 00:22:18,637
has the look
of a greyhound on the prowl.

230
00:22:28,957 --> 00:22:30,156
The case of Ruissec,

231
00:22:30,516 --> 00:22:31,636
isn't it?

232
00:22:31,796 --> 00:22:33,516
How do you know?

233
00:22:33,676 --> 00:22:36,395
Paris is nothing more than a town,
my young friend.

234
00:22:37,316 --> 00:22:40,754
The court and the city
They are full of rumors.

235
00:22:40,915 --> 00:22:43,635
And my previous role
as King's Attorney

236
00:22:43,794 --> 00:22:46,115
It opens a lot of doors for me

237
00:22:46,274 --> 00:22:49,193
and has brought me up to date
of a lot of confidences.

238
00:22:49,714 --> 00:22:52,434
Catherine! My morning feast.

239
00:22:52,593 --> 00:22:54,713
And the same for our Nicolas.

240
00:23:02,632 --> 00:23:04,832
What do you know
of the Count de Ruissec?

241
00:23:05,711 --> 00:23:08,031
De Ruissec, don't trust his appearance
as an old man,

242
00:23:08,191 --> 00:23:11,431
reinforced by certainties
and delusions of honor.

243
00:23:11,791 --> 00:23:14,631
Although it is known for
his courage, indeed,

244
00:23:14,671 --> 00:23:17,910
he was harsh and cruel
with his soldiers.

245
00:23:21,509 --> 00:23:23,149
As usual,

246
00:23:23,309 --> 00:23:26,629
you have the right
to a foamy chocolate.

247
00:23:27,989 --> 00:23:29,308
And some hot bread,

248
00:23:29,509 --> 00:23:31,509
fresh out of the oven.
- Me too?

249
00:23:31,668 --> 00:23:34,348
You? The doctors authorized

250
00:23:34,508 --> 00:23:36,788
to some plums cooked in their juice

251
00:23:36,947 --> 00:23:40,067
and a big glass
of medicinal sage tea.

252
00:23:46,186 --> 00:23:49,106
She could come back
with any excuse.

253
00:23:49,266 --> 00:23:53,426
Ruissec acquired the rank of general
of his wife's dowry.

254
00:23:54,625 --> 00:23:58,425
Before marrying the countess,
he was a scrawny squire

255
00:23:58,585 --> 00:24:01,304
without gold
but with his coat of arms.

256
00:24:02,505 --> 00:24:06,424
But the rumors of plunder
hindered him

257
00:24:06,624 --> 00:24:08,504
and he couldn't access
to the trades

258
00:24:08,744 --> 00:24:11,143
that I aspired to.
- Rumors?

259
00:24:11,303 --> 00:24:13,503
His detractors claimed that he trafficked

260
00:24:13,703 --> 00:24:15,223
with everything.

261
00:24:15,342 --> 00:24:18,142
Clothing, fodder, flour...

262
00:24:18,342 --> 00:24:21,302
Even cannon powder
and lead for bullets.

263
00:24:21,502 --> 00:24:22,622
Lead for bullets?

264
00:24:22,822 --> 00:24:24,861
lead for bullets,

265
00:24:25,061 --> 00:24:28,341
that was behind
that horrible business at Langremont.

266
00:24:29,701 --> 00:24:32,301
I was an army prosecutor then.

267
00:24:35,020 --> 00:24:36,380
Langremont.

268
00:24:37,260 --> 00:24:39,020
Jean de Langremont.

269
00:24:40,500 --> 00:24:42,739
Ancient Occitan nobility.

270
00:24:43,579 --> 00:24:45,579
A feared lender.

271
00:24:45,739 --> 00:24:47,658
An expert rider.

272
00:24:47,859 --> 00:24:50,939
One of the brightest
and promising of the officers.

273
00:24:53,298 --> 00:24:56,377
A man of total integrity.

274
00:24:57,857 --> 00:24:58,658
Monsieur de Ruissec.

275
00:25:02,217 --> 00:25:05,296
Curiously dressed
to inform his general.

276
00:25:05,496 --> 00:25:07,776
Will it at least bring good news?

277
00:25:07,936 --> 00:25:09,135
Good news?

278
00:25:09,376 --> 00:25:11,615
Our troops have been defeated
because of him.

279
00:25:11,895 --> 00:25:12,935
Defeated?

280
00:25:13,136 --> 00:25:14,855
Defeated.

281
00:25:14,975 --> 00:25:16,735
The enemy was too strong.

282
00:25:18,095 --> 00:25:19,574
Because of me?

283
00:25:19,694 --> 00:25:21,014
Or yours?

284
00:25:24,454 --> 00:25:26,053
You call this lead?

285
00:25:33,693 --> 00:25:35,253
Our bullets don't arrive.

286
00:25:35,452 --> 00:25:38,012
And when they do,
They do not penetrate.

287
00:25:38,452 --> 00:25:40,131
What do you say,
Monsieur de Ruissec?

288
00:25:40,451 --> 00:25:42,931
What do you say,
Monsieur de Ruissec?

289
00:25:44,651 --> 00:25:46,371
this man is a traitor.

290
00:25:47,251 --> 00:25:48,850
Monsieur Fiscal...

291
00:25:49,691 --> 00:25:50,890
Have him arrested.

292
00:25:51,290 --> 00:25:53,770
His case was already lost.

293
00:25:53,930 --> 00:25:56,210
I couldn't do anything to defend him.

294
00:25:57,890 --> 00:26:01,250
Langremont was hanged
In the same place as a
mark of infamy.

295
00:26:01,929 --> 00:26:03,489
And the lead?

296
00:26:03,648 --> 00:26:05,728
Later it was verified

297
00:26:05,929 --> 00:26:07,848
that the lead had been adulterated

298
00:26:08,088 --> 00:26:11,488
and from Ruissec there was
made great profits.

299
00:26:12,168 --> 00:26:14,767
That's how he bought his house,

300
00:26:14,968 --> 00:26:16,967
in very suspicious circumstances,

301
00:26:17,207 --> 00:26:20,287
of a partisan who had
driven to bankruptcy.

302
00:26:20,447 --> 00:26:22,286
Many reasons to hate him.

303
00:26:22,486 --> 00:26:25,606
And now, tired
and fighting against old age,

304
00:26:25,766 --> 00:26:29,726
he is secretly involved
in finance and speculation.

305
00:26:29,885 --> 00:26:32,285
But it is in the king's outer circle.

306
00:26:33,725 --> 00:26:36,205
-As for his children...
- Children?

307
00:26:36,364 --> 00:26:39,844
Two souls without qualities,
conceived without pleasure.

308
00:26:40,004 --> 00:26:42,124
Children?
Did he have several children?

309
00:26:43,004 --> 00:26:46,964
Didn't you know that the Viscount
did he have a younger brother?

310
00:26:47,643 --> 00:26:49,043
Then I can be useful!

311
00:26:49,243 --> 00:26:52,963
The Monsieur de Pamiers Gilles de Ruissec,
always committed

312
00:26:53,162 --> 00:26:55,562
for the church. A gambler.

313
00:26:55,722 --> 00:26:58,122
The taste for the miserable life,
one imagines.

314
00:26:58,282 --> 00:27:02,041
Desperate or perverted?
that is the question.

315
00:27:02,601 --> 00:27:05,121
Watch your step, Nicolas.

316
00:27:05,321 --> 00:27:08,201
These devoted rebels
They are of the worst kind.

317
00:27:08,320 --> 00:27:09,720
Take precautions.

318
00:27:09,921 --> 00:27:11,921
And don't act alone,

319
00:27:12,080 --> 00:27:14,560
since you tend to do it too often.

320
00:27:15,999 --> 00:27:17,960
Do you understand what I mean?

321
00:27:19,000 --> 00:27:20,279
Sincerely!

322
00:27:20,439 --> 00:27:21,759
So early in the day!

323
00:27:23,039 --> 00:27:26,198
Inspector Bourdeau
He wants to see you urgently.

324
00:27:34,837 --> 00:27:36,877
You say Monsieur de Sartine is looking for me?

325
00:27:37,117 --> 00:27:40,716
No. He simply asked me
let him make you appear before him.

326
00:27:45,676 --> 00:27:49,115
This note was sent to me
by the Countess of Ruissec.

327
00:27:49,755 --> 00:27:51,995
- The Church of the Carmelites?
- We must go.

328
00:27:52,235 --> 00:27:54,714
Ask Rabouine for lunch
with Morel's Mother.

329
00:27:54,915 --> 00:27:55,915
Very good.

330
00:27:57,194 --> 00:27:59,754
Did you know that Viscount
did you have a brother?

331
00:28:01,793 --> 00:28:04,633
Look for Monsieur de Pamiers Gilles de Ruissec.

332
00:28:04,833 --> 00:28:09,113
Don't stop him.
research about him, everything about him

333
00:28:09,273 --> 00:28:10,952
and the place where he lives.

334
00:28:12,312 --> 00:28:16,272
And envy my dangerous task
to confront Monsieur de Sartine at dawn.

335
00:28:44,468 --> 00:28:47,908
Let me introduce you
to Baron van Eyck,

336
00:28:48,028 --> 00:28:50,468
Bavarian Minister in Paris,

337
00:28:51,347 --> 00:28:53,107
who needs our help.

338
00:28:53,548 --> 00:28:55,107
Yours, in particular.

339
00:28:56,227 --> 00:28:59,106
This is a case of smuggling.

340
00:28:59,547 --> 00:29:01,466
A mess that, I'm sure,

341
00:29:01,627 --> 00:29:03,186
that you are able to unravel.

342
00:29:12,464 --> 00:29:14,464
Our case is being silenced.

343
00:29:16,304 --> 00:29:19,543
Monsieur de Sartine has given me a case
of interest to Bavaria.

344
00:29:19,664 --> 00:29:20,823
Is the case closed?

345
00:29:21,064 --> 00:29:24,343
No. But they are putting sticks
on our wheels.

346
00:29:24,743 --> 00:29:27,383
What type of matter is the Bávaro case?

347
00:29:28,343 --> 00:29:31,742
A story about smuggling,
a comical case.

348
00:29:31,942 --> 00:29:33,982
But I had to force
Monsieur de Choiseul.

349
00:29:34,102 --> 00:29:35,822
Choiseul the King's minister?

350
00:29:37,142 --> 00:29:38,222
An important case.

351
00:29:38,781 --> 00:29:41,981
A case that was resolved quickly.

352
00:29:42,141 --> 00:29:44,341
I just have to write the report.

353
00:29:48,660 --> 00:29:50,020
Mother Morel.

354
00:29:50,220 --> 00:29:53,020
Could you help us
that sumptuous Sancerre

355
00:29:53,219 --> 00:29:55,460
that secretly comes from your kitchen?

356
00:29:55,659 --> 00:29:58,779
You know that I don't have that right,
Monsieur commissioner.

357
00:30:01,698 --> 00:30:05,937
I have reserved two dishes for you,
without knowing when they would come.

358
00:30:06,138 --> 00:30:10,057
- Lamb liver soup.
- With a piece of meat?

359
00:30:10,258 --> 00:30:13,057
Of course!
A very tasty piece.

360
00:30:13,217 --> 00:30:16,776
Secondly, I have cooked them
seasoned slices of pork liver

361
00:30:16,937 --> 00:30:19,896
in bacon fat
with a little white wine.

362
00:30:20,016 --> 00:30:20,936
Perfect.

363
00:30:27,655 --> 00:30:29,655
Our action has slowed down.

364
00:30:30,174 --> 00:30:32,294
But what about
the Carmelite Church?

365
00:30:32,455 --> 00:30:33,815
It is very rude

366
00:30:34,014 --> 00:30:38,253
and of little curiosity not to pay attention to
meeting a refined lady.

367
00:30:38,694 --> 00:30:41,653
Two incompatible defects
with my role as a police officer.

368
00:30:41,813 --> 00:30:44,493
Lack of insight
and disregard for precision.

369
00:30:44,693 --> 00:30:48,052
I haven't seen Rabouine.
Couldn't contact you?

370
00:30:52,572 --> 00:30:55,051
Have mercy, Monsieur,
poor Rabouine

371
00:30:55,252 --> 00:30:56,571
and his descendants.

372
00:31:00,090 --> 00:31:02,130
Did he make Bourdeau tell you everything?

373
00:31:02,331 --> 00:31:04,650
His will will be done.

374
00:31:04,850 --> 00:31:06,970
For the letter.
Use wizards.

375
00:31:07,450 --> 00:31:08,690
Yes, my Monsieur.

376
00:31:16,009 --> 00:31:18,688
- Is the child yours?
- Probably not.

377
00:31:18,889 --> 00:31:22,888
Some miserable people are kidnapped as children
for a life of begging.

378
00:31:23,048 --> 00:31:26,168
And that, like Rabouine,
He is a police assistant.

379
00:31:26,807 --> 00:31:28,567
Monsieur de Sartine is right.

380
00:31:29,047 --> 00:31:33,086
The laws of the Great Architect
sometimes they deviate diagonally.

381
00:31:33,287 --> 00:31:36,086
Paris is manure
where flies abound.

382
00:31:36,286 --> 00:31:37,966
Some are timely.

383
00:31:38,765 --> 00:31:40,445
Others are essential.

384
00:31:41,565 --> 00:31:42,446
Thank you.

385
00:31:51,125 --> 00:31:53,324
You still intend to open the body?

386
00:31:53,524 --> 00:31:56,323
More than ever.
I have already sent for Sanson.

387
00:31:57,884 --> 00:32:00,403
We will meet at the Châtelet prison.

388
00:32:00,604 --> 00:32:02,443
You are also invited

389
00:32:02,643 --> 00:32:04,323
Knowing your delicate nose,

390
00:32:04,483 --> 00:32:06,402
Don't forget to bring your pipe.

391
00:32:45,318 --> 00:32:47,157
The Countess of Ruissec!

392
00:32:54,757 --> 00:32:57,956
Whatever your secret is,
She has taken him with her.

393
00:33:05,634 --> 00:33:07,314
A courtesy ticket.

394
00:34:06,667 --> 00:34:07,667
Report.

395
00:34:12,546 --> 00:34:14,946
At 4 o'clock, a carriage arrived.

396
00:34:16,146 --> 00:34:20,145
An old woman got out
and entered the church.

397
00:34:20,305 --> 00:34:21,425
The coachman?

398
00:34:21,585 --> 00:34:23,465
He didn't wait for her.

399
00:34:23,624 --> 00:34:26,664
Next, an elegant lady walked out of the church.

400
00:34:26,824 --> 00:34:30,504
Young, pale face,
He was wearing blue glasses.

401
00:34:30,703 --> 00:34:32,944
- The boy is following her.
- Child?

402
00:34:33,904 --> 00:34:36,943
Don't worry, Monsieur.
He leads a whole band

403
00:34:37,063 --> 00:34:39,142
and blends into the crowd.

404
00:34:39,822 --> 00:34:42,103
And this child will not lose her.

405
00:34:44,782 --> 00:34:46,501
Thank you, Monsieur.

406
00:34:53,021 --> 00:34:55,221
A courtesy ticket
of an actress

407
00:34:55,381 --> 00:34:57,300
addressed to the late viscount.

408
00:34:58,221 --> 00:35:00,900
Without a doubt, the countess
he was going to give it to me.

409
00:35:01,060 --> 00:35:02,420
An actress?

410
00:35:02,659 --> 00:35:05,699
La Bichelière,
of the Comédie-Italienne.

411
00:35:05,859 --> 00:35:08,139
The countess died of a violent blow

412
00:35:08,299 --> 00:35:09,979
on the side of his neck.

413
00:35:10,219 --> 00:35:12,699
I then had
the same painful experience,

414
00:35:14,059 --> 00:35:15,858
but with a less deadly destiny.

415
00:35:16,018 --> 00:35:17,978
The stakes must be high

416
00:35:18,177 --> 00:35:20,497
to attack an official of the king.

417
00:35:26,337 --> 00:35:28,736
The unhappy man must have
lost consciousness.

418
00:35:28,936 --> 00:35:32,296
The Plague of a World in Question
constitutes a means of justice.

419
00:35:32,496 --> 00:35:36,055
And where suffering portends
even greater horrors.

420
00:35:36,296 --> 00:35:40,295
Even if he has finally recovered
of a displeasure,

421
00:35:40,495 --> 00:35:44,894
convinced that his occupation
can be detached from one's own compassion...

422
00:35:58,212 --> 00:35:59,813
Commissioner.

423
00:36:00,012 --> 00:36:03,612
It is not usual that
shake the hand of the executioner.

424
00:36:03,812 --> 00:36:07,611
I have no prejudices.
And... our homicide is still here?

425
00:36:07,731 --> 00:36:09,771
He feared he might have been taken.

426
00:36:09,932 --> 00:36:11,931
Scemacgus, my friend!

427
00:36:12,091 --> 00:36:14,330
Given the importance of the case,

428
00:36:14,491 --> 00:36:16,050
I have conjured my powers

429
00:36:16,210 --> 00:36:19,250
with his friend's,
whose knowledge of anatomy

430
00:36:19,410 --> 00:36:20,290
He is quite an authority.

431
00:36:20,409 --> 00:36:22,010
You are absolutely right.

432
00:36:22,129 --> 00:36:24,649
Experience backed by learning.

433
00:36:25,489 --> 00:36:27,609
What do you think, Scemacgus?

434
00:36:27,769 --> 00:36:30,369
- He's a heavy guy.
- a heavy subject?

435
00:36:31,500 --> 00:36:32,800
is trying to say

436
00:36:32,928 --> 00:36:35,648
that this corpse has a specific mass

437
00:36:35,808 --> 00:36:37,808
different from any other human.

438
00:36:38,808 --> 00:36:39,767
And what does it mean?

439
00:36:41,087 --> 00:36:42,127
Look.

440
00:37:03,725 --> 00:37:05,324
Heavy and ductile.

441
00:37:05,844 --> 00:37:07,364
Lead, Gentlemen.

442
00:37:08,044 --> 00:37:11,323
This man has a stomach of lead.
Have you seen his face?

443
00:37:11,804 --> 00:37:14,363
I have never seen
such a horrible sight.

444
00:37:14,643 --> 00:37:16,163
His face is reduced.

445
00:37:16,763 --> 00:37:20,082
Similar to those made by certain tribes
savages of the west indies.

446
00:37:20,282 --> 00:37:23,162
This man was murdered,
tortured, massacred.

447
00:37:23,282 --> 00:37:25,562
They made him drink molten lead.

448
00:37:25,721 --> 00:37:27,561
Burned entrails, shrunken head,

449
00:37:27,761 --> 00:37:30,360
destroyed organs.
A terrible ending.

450
00:37:30,521 --> 00:37:32,520
They shot a man

451
00:37:32,641 --> 00:37:35,120
who had choked on molten lead.

452
00:37:42,199 --> 00:37:46,198
I hereby inform you
with an order issued

453
00:37:46,399 --> 00:37:49,759
by the count of Saint-Florentin,
king's minister

454
00:37:49,958 --> 00:37:53,278
in charge of the city of Paris
and its surroundings,

455
00:37:53,518 --> 00:37:56,478
to stop all investigation,

456
00:37:56,637 --> 00:37:59,557
inquiry and openness
of said individual

457
00:37:59,717 --> 00:38:01,637
and to deliver to the body,

458
00:38:01,797 --> 00:38:04,557
that will be transferred
to the family trustees.

459
00:38:06,476 --> 00:38:07,996
It's yours, Monsieur.

460
00:38:16,835 --> 00:38:19,035
My word!
Monsieur de Saint-Florentin.

461
00:38:19,514 --> 00:38:21,394
The blade was raised high.

462
00:38:21,554 --> 00:38:24,873
Some know their duty.
Others do their job.

463
00:38:30,593 --> 00:38:33,713
have you tracked
to the young Gilles de Ruissec?

464
00:38:34,113 --> 00:38:36,273
Without the slightest difficulty.

465
00:38:36,432 --> 00:38:37,552
Vidame Gilles,

466
00:38:37,712 --> 00:38:39,632
viscount upon the death of Lionel,

467
00:38:39,832 --> 00:38:42,992
lives in the Ruissec house
where we are prohibited from going.

468
00:38:43,151 --> 00:38:44,712
Viscount?

469
00:38:46,151 --> 00:38:47,111
It's a reason.

470
00:38:47,750 --> 00:38:51,990
Vidame Gilles may have murdered
his older brother to be a viscount.

471
00:38:52,150 --> 00:38:53,870
I thought we were off the case.

472
00:38:54,070 --> 00:38:54,910
I know.

473
00:38:55,510 --> 00:38:57,110
I am persistent.

474
00:38:57,990 --> 00:38:59,669
For the Viscount's purposes,

475
00:38:59,830 --> 00:39:02,389
The case is effectively closed.

476
00:39:03,349 --> 00:39:04,229
however...

477
00:39:05,389 --> 00:39:07,668
For his mother, the Countess,

478
00:39:07,788 --> 00:39:09,068
It's not.

479
00:39:12,188 --> 00:39:14,908
The body was examined
by Dr. Morand.

480
00:39:15,827 --> 00:39:19,627
Your report confirms my suspicions.
His spine was broken.

481
00:39:28,386 --> 00:39:29,986
I'm going to visit an actress

482
00:39:30,185 --> 00:39:32,786
Who did this ticket come from?

483
00:39:32,945 --> 00:39:34,345
La Bichelière.

484
00:39:34,505 --> 00:39:38,264
Those girls are soft spoken,
hot and especially spicy.

485
00:39:39,344 --> 00:39:41,024
I don't intend to eat them.

486
00:39:42,544 --> 00:39:45,663
Returning to Ruissec's house.

487
00:39:46,343 --> 00:39:49,943
Find an excuse to get up
the seals and enter

488
00:39:50,143 --> 00:39:52,382
and carry out a new search.

489
00:39:54,742 --> 00:39:57,222
I'll find it harder to get in
of what it will cost you.

490
00:40:00,262 --> 00:40:01,581
Good evening, Monsieur.

491
00:40:10,821 --> 00:40:12,420
Come on!

492
00:40:15,340 --> 00:40:16,460
I adore you.

493
00:40:24,818 --> 00:40:27,659
Here, my Monsieur.
Eros undoes

494
00:40:27,858 --> 00:40:29,338
due to bad fortune.

495
00:40:37,417 --> 00:40:40,216
You will find what you are looking for
on the mezzanine.

496
00:40:40,576 --> 00:40:42,176
Climbing the red staircase.

497
00:40:56,294 --> 00:40:59,334
To what do I owe the pleasure of
your visit, Monsieur?

498
00:40:59,534 --> 00:41:02,854
For creditor accounts,
come back at 5:00.

499
00:41:03,413 --> 00:41:06,014
It is the time when Mademoiselle
is in the theater.

500
00:41:09,973 --> 00:41:12,653
Who are you,
impertinent young man?

501
00:41:12,812 --> 00:41:15,772
Nicolas Le Floch.
Commissioner of the Châtelet Police.

502
00:41:16,772 --> 00:41:17,732
but you are

503
00:41:17,932 --> 00:41:22,051
too young and appetizing
to be a policeman.

504
00:41:23,131 --> 00:41:24,210
You are proof Mademoiselle

505
00:41:24,411 --> 00:41:25,650
that the value...

506
00:41:32,770 --> 00:41:36,049
Well, Monsieur?
What's that?

507
00:41:37,849 --> 00:41:40,289
Here I have a ticket

508
00:41:40,449 --> 00:41:43,168
about which I would like to hear your opinion.

509
00:42:01,046 --> 00:42:02,646
Where did you get that from?

510
00:42:03,925 --> 00:42:06,246
a friend,
Viscount Lionel de Ruissec.

511
00:42:07,125 --> 00:42:10,925
-He told me about his charms...
-Lionel de Ruissec?

512
00:42:11,085 --> 00:42:14,804
Don't talk to me about that shit!

513
00:42:14,965 --> 00:42:20,123
A pig that stole from me, took me and
then he abandoned me!

514
00:42:23,083 --> 00:42:25,483
- He abandoned you?
- Yes.

515
00:42:25,643 --> 00:42:28,202
He acted so faithful and devoted

516
00:42:28,363 --> 00:42:30,282
then he left with another.

517
00:42:32,242 --> 00:42:33,962
There wasn't much respite.

518
00:42:34,162 --> 00:42:37,082
He left me!
And by whom please?

519
00:42:37,241 --> 00:42:40,321
Some rancid court whore!

520
00:42:42,001 --> 00:42:43,801
Mademoiselle de la Sauvetet!

521
00:42:45,601 --> 00:42:48,680
Nobody knows about her.
They claim it paints.

522
00:42:48,840 --> 00:42:52,759
That means she's old.
and frighteningly ugly.

523
00:42:54,759 --> 00:42:56,119
But she is rich.

524
00:42:56,919 --> 00:42:58,359
That excuses everything.

525
00:42:59,279 --> 00:43:00,478
And Viscount Lionel?

526
00:43:00,918 --> 00:43:02,318
He?

527
00:43:02,478 --> 00:43:04,158
It's broken.

528
00:43:04,318 --> 00:43:06,358
He can't even pay my debts.

529
00:43:10,158 --> 00:43:14,077
Do you want me in the hospital
with a nightgown?

530
00:43:17,837 --> 00:43:19,237
What will become of me?

531
00:44:04,430 --> 00:44:05,270
Yeah?

532
00:44:05,470 --> 00:44:07,310
Take a seat, my friend.

533
00:44:07,470 --> 00:44:09,149
We have to talk.

534
00:44:11,070 --> 00:44:12,390
The place may well

535
00:44:12,589 --> 00:44:14,429
seem incongruous,

536
00:44:14,589 --> 00:44:17,989
but I wanted to be away
from prying ears.

537
00:44:18,868 --> 00:44:21,948
I heard Monsieur de Saint-Florentin,
king's minister,

538
00:44:22,108 --> 00:44:24,508
which yesterday he received immediately

539
00:44:24,708 --> 00:44:27,108
to his police chief,
to Monsieur de Sartine.

540
00:44:27,267 --> 00:44:31,147
Did this lead to the order
to drop the case?

541
00:44:31,306 --> 00:44:32,147
Yes.

542
00:44:32,346 --> 00:44:34,826
- Was the body transferred?
- Yes.

543
00:44:35,506 --> 00:44:40,186
I heard from Dr. Scemacgus that his
diagnosis was completed.

544
00:44:40,385 --> 00:44:41,266
Indeed.

545
00:44:41,505 --> 00:44:43,905
- There is no doubt that it was a murder?
- None.

546
00:44:45,545 --> 00:44:48,665
I am afraid that this matter
is taking an unpleasant turn.

547
00:44:50,705 --> 00:44:53,744
Madame de Pompadour
wants to see it tomorrow

548
00:44:53,904 --> 00:44:55,824
At the Château de Choisy.

549
00:44:56,064 --> 00:44:59,783
- In his role as marquis.
- Unusual paper.

550
00:44:59,943 --> 00:45:02,183
She wants it to remain a secret.

551
00:45:02,383 --> 00:45:03,863
Good luck, my friend.

552
00:45:21,301 --> 00:45:23,460
will attend to you immediately.

553
00:45:23,620 --> 00:45:25,140
- Immediately?
- Yes

554
00:45:31,179 --> 00:45:32,899
Are you running away from me, Nicolas?

555
00:45:33,939 --> 00:45:35,019
You are fleeing...

556
00:45:37,058 --> 00:45:41,138
Monsieur Choiseul told me how happy he was
Baron van Eyck.

557
00:45:41,937 --> 00:45:43,258
The facts were established.

558
00:45:44,138 --> 00:45:47,097
The smuggler identified
and soon after arrested.

559
00:45:47,937 --> 00:45:50,457
The baron acquitted of all suspicion.

560
00:45:51,537 --> 00:45:52,496
The King...

561
00:45:53,297 --> 00:45:55,656
He loved the story of his exploits.

562
00:45:56,456 --> 00:45:59,415
Bravo, Commissioner, bravo.

563
00:46:00,736 --> 00:46:01,696
I have heard, too,

564
00:46:02,855 --> 00:46:04,295
by the way,

565
00:46:05,215 --> 00:46:08,815
of the ill-fated death of
Countess of Ruissec.

566
00:46:08,974 --> 00:46:11,134
and the same misfortune

567
00:46:11,734 --> 00:46:13,454
It almost cost you. life.

568
00:46:16,894 --> 00:46:18,293
I have my sources.

569
00:46:19,373 --> 00:46:21,292
as you have yours.

570
00:46:22,133 --> 00:46:25,973
What do you know about palace intrigues,
Commissioner?

571
00:46:28,652 --> 00:46:32,491
The little I learned
I am ill prepared to learn more.

572
00:46:33,851 --> 00:46:36,091
I enjoy them a little.

573
00:46:37,411 --> 00:46:40,210
this game started to be played
in a triangle.

574
00:46:42,210 --> 00:46:44,930
At this point, the top, is the King.

575
00:46:45,730 --> 00:46:46,730
here,

576
00:46:47,410 --> 00:46:48,850
The dolphin

577
00:46:50,169 --> 00:46:52,329
As he is surrounded by pious pedants

578
00:46:52,529 --> 00:46:54,809
who incessantly censure their behavior

579
00:46:55,448 --> 00:46:57,328
and they stigmatize their favorites,

580
00:46:57,808 --> 00:46:59,568
The King has distanced himself from him.

581
00:46:59,768 --> 00:47:02,407
Those who complain about power
gravitate around

582
00:47:02,608 --> 00:47:04,167
of the heir to the throne.

583
00:47:04,367 --> 00:47:06,327
So, the dolphin, reluctantly

584
00:47:07,327 --> 00:47:09,766
and even without knowing it,

585
00:47:09,927 --> 00:47:12,886
is now the leader
of a group of rebels.

586
00:47:13,767 --> 00:47:17,845
Madame de Pompadour, herself
He considers him his enemy.

587
00:47:18,845 --> 00:47:20,126
Madame de Pompadour?

588
00:47:20,285 --> 00:47:22,965
The last point of the triangle.

589
00:47:23,965 --> 00:47:25,405
But no less valuable.

590
00:47:26,924 --> 00:47:30,764
I think you have to meet her.

591
00:47:33,244 --> 00:47:34,884
It was going to be a secret.

592
00:47:35,323 --> 00:47:37,523
I wish it didn't happen.

593
00:47:39,042 --> 00:47:40,722
I order Le Floch,

594
00:47:40,923 --> 00:47:43,922
but as for the Marquis de Ranreuil...

595
00:47:45,122 --> 00:47:48,881
Let him do what he pleases.
With La Pompadour in the game,

596
00:47:49,881 --> 00:47:51,201
the bet is high.

597
00:47:54,840 --> 00:47:57,920
Oh. but be cautious.
Keep Bourdeau close.

598
00:48:00,000 --> 00:48:01,080
We need it.

599
00:48:08,660 --> 00:48:10,160
To be continued...

600
00:48:49,462 --> 00:48:52,622
<b>The man with a lead belly</b>

601
00:48:54,902 --> 00:48:57,623
<b>Second Part</b>

602
00:49:27,785 --> 00:49:31,305
Monsieur Le Floch. I'm sure that
I can trust your loyalty.

603
00:49:32,585 --> 00:49:36,185
Did you know that the king was
worried about you several times?

604
00:49:36,385 --> 00:49:39,946
The functions of your service
It leaves me little time for pleasantries.

605
00:49:40,106 --> 00:49:42,546
I heard you were sincere and direct.
Of course!

606
00:49:42,706 --> 00:49:44,666
But you are too discreet

607
00:49:44,826 --> 00:49:47,466
For the king, you is
the Marquis de Ranreuil...

608
00:49:47,666 --> 00:49:49,986
The Marquis de Ranreuil,
my godfather,

609
00:49:50,146 --> 00:49:52,347
before I found out
that he was my father,

610
00:49:52,507 --> 00:49:55,747
taught me that the value of a man
It doesn't come from your birth.

611
00:49:55,907 --> 00:49:57,547
but yes about what he does with his life.

612
00:49:57,707 --> 00:50:01,707
The same is true for women.
My last name at birth is Poisson.

613
00:50:02,507 --> 00:50:05,828
I say this to show you
that we are sure

614
00:50:05,988 --> 00:50:06,988
of his loyalty.

615
00:50:07,548 --> 00:50:08,908
Take a seat, Monsieur.

616
00:50:10,428 --> 00:50:12,308
Monsieur de Sartine
assigned to investigate

617
00:50:12,508 --> 00:50:15,188
the mysterious death
of the Viscount de Ruissec.

618
00:50:16,308 --> 00:50:17,989
You are well informed.

619
00:50:21,389 --> 00:50:23,309
In fact I am.

620
00:50:23,469 --> 00:50:25,029
Especially in court.

621
00:50:25,469 --> 00:50:27,189
I try to protect the king.

622
00:50:27,509 --> 00:50:29,349
Even from himself, if necessary.

623
00:50:30,149 --> 00:50:31,750
A dangerous purpose.

624
00:50:31,950 --> 00:50:35,510
I asked Monsieur de Saint-Florentin
and the chief of police

625
00:50:35,670 --> 00:50:38,670
to save His Majesty
the details of these deaths.

626
00:50:42,830 --> 00:50:43,870
You are silent.

627
00:50:44,070 --> 00:50:47,151
This is just the first round.
I wait for the finish.

628
00:50:49,511 --> 00:50:52,031
The Ruissec family,
disfavored by the king,

629
00:50:52,191 --> 00:50:53,871
I have reason to fear that

630
00:50:54,031 --> 00:50:58,151
They conspire with the Church
and those who wish to see me leave.

631
00:51:05,792 --> 00:51:07,272
"For the king's whore.

632
00:51:07,432 --> 00:51:10,032
"God allowed the Philistines
to conquer us

633
00:51:10,232 --> 00:51:13,233
"to punish France
for their sins and negligence."

634
00:51:14,273 --> 00:51:16,593
They make me responsible for everything!

635
00:51:16,753 --> 00:51:18,233
I found this note

636
00:51:18,433 --> 00:51:19,553
before the door of my chambers.

637
00:51:19,713 --> 00:51:21,273
Allow me madame, I will find the messenger.

638
00:51:21,473 --> 00:51:24,273
Yes. But it is a constantly growing hydra.

639
00:51:24,873 --> 00:51:26,634
I see danger ahead.

640
00:51:26,834 --> 00:51:28,394
I fear for the king's life.

641
00:51:29,354 --> 00:51:30,434
Investigate Monsieur Le Floch.

642
00:51:30,874 --> 00:51:34,674
Investigate with zeal and application.
We will be grateful.

643
00:51:37,514 --> 00:51:39,275
The king's fate depends on it.

644
00:51:43,795 --> 00:51:47,195
There is talk of conspiracy
against the life of the king.

645
00:51:47,355 --> 00:51:49,315
His lover fears him.

646
00:51:49,475 --> 00:51:50,995
And your opinion?

647
00:51:51,155 --> 00:51:53,236
Tends to prudence.

648
00:52:04,396 --> 00:52:05,556
How was your visit?

649
00:52:05,756 --> 00:52:08,717
I turned
before having entered.

650
00:52:10,117 --> 00:52:14,397
The funeral chapel was established.
The funeral is in two days.

651
00:52:14,597 --> 00:52:16,277
That would be the perfect moment.

652
00:52:17,157 --> 00:52:19,357
Viscount's room
It has some mystery.

653
00:52:19,517 --> 00:52:21,198
I have to search one more time.

654
00:52:22,118 --> 00:52:23,758
Time seems to be pressing on us.

655
00:52:24,478 --> 00:52:26,718
We're going back there tonight.

656
00:52:26,878 --> 00:52:28,758
Are we still looking for Gilles de Ruissec?

657
00:52:29,278 --> 00:52:30,318
More than ever.

658
00:52:31,518 --> 00:52:33,279
The missing piece of the puzzle.

659
00:52:33,479 --> 00:52:36,919
I asked Mrs. Rumor.
He is a Paulet regular.

660
00:52:42,399 --> 00:52:44,999
You are charming.
Kiss me. Please.

661
00:52:45,159 --> 00:52:46,279
I agree.

662
00:52:47,000 --> 00:52:49,200
You've made me hard as a rock.

663
00:52:49,360 --> 00:52:51,160
I can't contain myself.

664
00:52:51,320 --> 00:52:52,640
I have to be inside you.

665
00:52:53,040 --> 00:52:55,120
What happens if your master surprises us?

666
00:52:55,280 --> 00:52:57,880
I'm so hot I would make you
mine anyway.

667
00:52:58,080 --> 00:52:59,760
Come on, my friend...

668
00:52:59,960 --> 00:53:03,281
More passion!
You should be a man possessed.

669
00:53:04,121 --> 00:53:07,841
I know it's just a test
but we should feel its ardor.

670
00:53:08,041 --> 00:53:11,121
And you, let yourself go,
be more provocative.

671
00:53:11,281 --> 00:53:12,921
We will be among the drama fans.

672
00:53:15,402 --> 00:53:16,682
The house gives you

673
00:53:16,882 --> 00:53:19,762
a few moments of grace
while I speak

674
00:53:19,962 --> 00:53:22,122
with Monsieur Nicolas.
Then we start again!

675
00:53:24,802 --> 00:53:27,402
He has not abandoned the theater.

676
00:53:28,243 --> 00:53:31,003
What nerves! What passion!
What refinement!

677
00:53:31,403 --> 00:53:32,763
One makes a living.

678
00:53:32,963 --> 00:53:35,443
I'm waiting for some clients
that are about to arrive

679
00:53:35,603 --> 00:53:38,323
I will try to rekindle your ardor
watching my actors...

680
00:53:38,763 --> 00:53:41,444
Then my girls will go get them.

681
00:53:43,324 --> 00:53:44,244
How is business going?

682
00:53:44,444 --> 00:53:46,324
I'm not complaining.

683
00:53:46,524 --> 00:53:48,604
It is always very well attended.

684
00:53:49,404 --> 00:53:52,124
Here the pleasure is varied
and high quality.

685
00:53:52,284 --> 00:53:54,044
There are no unpleasant surprises.

686
00:53:55,005 --> 00:53:57,445
I have heard that you visit other places.

687
00:53:59,005 --> 00:54:00,685
Nice piece, that Bichelière.

688
00:54:00,885 --> 00:54:03,245
A beautiful prostitute,
Nice eyes.

689
00:54:03,365 --> 00:54:05,125
She has feathered her nest.

690
00:54:05,925 --> 00:54:09,606
I was ready to take her but
she decided to look elsewhere.

691
00:54:11,126 --> 00:54:13,606
You know everything about prostitution.

692
00:54:14,246 --> 00:54:16,806
Is its origin known?

693
00:54:17,606 --> 00:54:19,646
No. The only thing we know
that she can dance,

694
00:54:20,526 --> 00:54:23,887
singing, acting and horseback riding
like a boy

695
00:54:24,087 --> 00:54:27,567
He walked around
with a band of gypsies.

696
00:54:29,727 --> 00:54:30,647
We also know

697
00:54:30,847 --> 00:54:34,447
that bled the young viscount,

698
00:54:34,607 --> 00:54:36,008
Lionel de Ruissec.

699
00:54:37,208 --> 00:54:39,488
Are you among your clients too?

700
00:54:39,968 --> 00:54:41,768
No, the Bichelière was enough.

701
00:54:42,568 --> 00:54:46,088
But I have the younger brother.
Vidame Gilles de Ruissec.

702
00:54:46,248 --> 00:54:48,408
sickly looking,
unlucky player.

703
00:54:48,608 --> 00:54:50,649
Everyone avoids it.

704
00:54:50,809 --> 00:54:53,889
Malicious, unpleasant.
A cynical libertine.

705
00:54:54,049 --> 00:54:57,649
He's always flanked by his man
trustworthy, unpleasant guy

706
00:54:57,809 --> 00:54:59,129
but well connected.

707
00:55:00,129 --> 00:55:02,810
A certain Trout de la Chaux.

708
00:55:03,610 --> 00:55:05,810
Low nobility.
Nothing special.

709
00:55:05,970 --> 00:55:07,650
Always together like nail and flesh,

710
00:55:08,090 --> 00:55:10,250
dreaming of something evil.

711
00:55:11,010 --> 00:55:11,850
here.

712
00:55:14,050 --> 00:55:18,291
I thought I had forbidden you the execution of
both, prostitution and gambling.

713
00:55:19,371 --> 00:55:21,451
Don't get arrogant.

714
00:55:28,811 --> 00:55:31,172
Do you know where this gem comes from?

715
00:55:32,012 --> 00:55:33,052
Where did you get it?

716
00:55:33,212 --> 00:55:36,492
The other day, the young man from Ruissec
had been fleeced.

717
00:55:36,652 --> 00:55:39,612
As a guarantee, he left
The ring of Truche de la Chaux.

718
00:55:40,292 --> 00:55:43,493
On the condition that he negotiates
payment to the creditor.

719
00:55:44,173 --> 00:55:47,053
Do you see how I am open with you?

720
00:55:47,213 --> 00:55:49,333
And I have given you the ring.

721
00:56:50,777 --> 00:56:53,818
Some works of literature
hard and soft,

722
00:56:55,418 --> 00:56:56,698
but more especially

723
00:56:56,898 --> 00:57:00,738
serious Jesuit academic texts.

724
00:57:07,299 --> 00:57:09,219
Strange, for a young soldier.

725
00:58:15,064 --> 00:58:16,384
Good face in bad weather.

726
00:58:16,584 --> 00:58:19,704
We have solved the mystery
of the barefoot valet.

727
00:58:20,544 --> 00:58:22,224
Coal!

728
00:58:23,264 --> 00:58:26,065
Right here it
put that damn Lambert,

729
00:58:26,185 --> 00:58:28,425
valet of the young count of Ruissec.

730
00:58:36,905 --> 00:58:38,265
We must find it.

731
00:58:38,465 --> 00:58:41,346
- Lambert can tell us a lot.
- At dawn.

732
00:58:41,506 --> 00:58:44,186
I'm afraid the man
can be elusive.

733
00:58:44,626 --> 00:58:47,986
See this cover?
It has been hastily re-glued

734
00:58:48,186 --> 00:58:49,546
in a clumsy way.

735
00:58:50,546 --> 00:58:53,587
I bet it has saved
a surprise too!

736
00:59:06,347 --> 00:59:07,948
"For the king's whore.

737
00:59:08,108 --> 00:59:11,548
"God allowed the Philistines
to conquer us

738
00:59:11,708 --> 00:59:15,508
"to punish France
for their sins and negligence."

739
00:59:15,668 --> 00:59:16,508
The draft!

740
00:59:20,789 --> 00:59:23,149
There seems to be an indicated route.

741
00:59:24,709 --> 00:59:25,829
But which one?

742
00:59:29,949 --> 00:59:32,789
See the excerpts
underlined with pencil.

743
00:59:32,909 --> 00:59:34,470
An identical copy.

744
00:59:34,670 --> 00:59:36,710
Without a doubt, the hand of the viscount.

745
00:59:38,310 --> 00:59:40,310
These are the calls for regicide.

746
00:59:40,470 --> 00:59:42,910
Are they trying to harm the king?

747
00:59:43,070 --> 00:59:44,070
This is very serious.

748
00:59:44,510 --> 00:59:46,510
It looks a lot like a plot.

749
00:59:47,551 --> 00:59:50,431
We must warn Monsieur de Sartine immediately.

750
00:59:50,551 --> 00:59:52,711
Not tonight. It's in Versailles.

751
00:59:53,271 --> 00:59:56,871
You carry the damning evidence.
The roads are not safe.

752
00:59:57,071 --> 01:00:00,992
An escort is prudent
if you are looking to be discreet.

753
01:00:01,152 --> 01:00:03,192
The best is the enemy of the good.

754
01:00:03,352 --> 01:00:04,712
Wait until morning.

755
01:00:07,632 --> 01:00:10,912
I was afraid it was a night owl
hanging from the lamp!

756
01:00:11,072 --> 01:00:12,592
Instead of...

757
01:00:13,432 --> 01:00:14,953
The lady with blue glasses

758
01:00:15,153 --> 01:00:18,673
He lives in an abbey near Versailles.
It can't be lost.

759
01:00:18,873 --> 01:00:20,673
It is in a large field with weeds.

760
01:00:20,873 --> 01:00:21,753
Does she have a name?

761
01:00:21,913 --> 01:00:24,993
Madeimoselle de la Sauvetet,
according to the neighbors.

762
01:00:26,313 --> 01:00:28,514
But none of them know her.

763
01:00:36,874 --> 01:00:38,434
Be careful, Monsieur.

764
01:00:38,634 --> 01:00:42,155
As Chevalier d'Eon,
He stands up to pee.

765
01:00:44,075 --> 01:00:47,235
My work often takes me
on the other side of the law.

766
01:00:47,395 --> 01:00:50,355
I prefer that he be my debtor
than being in debt.

767
01:01:42,839 --> 01:01:44,759
Announce me to Madeimoselle de la Sauvetet.

768
01:01:45,199 --> 01:01:46,359
We'll see.

769
01:01:46,759 --> 01:01:47,839
Who are you?

770
01:01:48,039 --> 01:01:49,760
The Marquis de Ranreuil, Monsieur.

771
01:02:06,641 --> 01:02:08,121
Can I help you, Monsieur?

772
01:02:10,561 --> 01:02:11,721
I imagined him,

773
01:02:11,921 --> 01:02:13,001
madeimoselle,

774
01:02:14,121 --> 01:02:15,121
with greater finery.

775
01:02:15,281 --> 01:02:17,322
This suit is from recent mourning.

776
01:02:17,482 --> 01:02:19,122
Get to the point, Monsieur.

777
01:02:20,082 --> 01:02:23,042
I would like to talk to you
in private.

778
01:02:23,202 --> 01:02:24,042
There's no need.

779
01:02:24,242 --> 01:02:27,842
These people don't listen to anything
of the subtlety of our language.

780
01:02:28,002 --> 01:02:30,123
Why do you want to see me?

781
01:02:30,283 --> 01:02:33,123
Your commitment to
Viscount de Ruissec.

782
01:02:35,163 --> 01:02:37,243
You insult my pain.

783
01:02:37,403 --> 01:02:39,043
The viscount is dead.

784
01:02:39,203 --> 01:02:40,883
His mother too.

785
01:02:41,883 --> 01:02:45,644
Although I respect it,
his pain seems conventional.

786
01:02:46,444 --> 01:02:50,164
I thought I would be crying
for the death of someone so loved.

787
01:02:50,324 --> 01:02:54,044
We barely knew each other.
Our parents arranged the engagement.

788
01:02:54,844 --> 01:02:57,325
What do you know?
about the viscount?

789
01:02:58,165 --> 01:03:00,685
Where did you meet the object of your passion?

790
01:03:01,525 --> 01:03:05,445
How the engagement was announced.
You know who I am.

791
01:03:05,605 --> 01:03:07,445
I know it.

792
01:03:07,605 --> 01:03:10,245
And you're wasting my time.

793
01:03:10,365 --> 01:03:12,166
Look at my dress, Monsieur.

794
01:03:12,366 --> 01:03:16,326
I was going to church to present
my last respects to the viscount

795
01:03:16,526 --> 01:03:17,806
and his mother.

796
01:03:19,446 --> 01:03:21,646
Do you want to come with me?

797
01:03:21,766 --> 01:03:25,647
- I'm going to have to stop her.
- In fact, you could try it.

798
01:03:25,807 --> 01:03:27,687
If it weren't that he can't.

799
01:03:28,447 --> 01:03:32,287
But you can't put your money
where is his mouth.

800
01:03:33,087 --> 01:03:35,007
Look around you, Monsieur.

801
01:03:35,167 --> 01:03:36,687
You are alone.

802
01:03:36,847 --> 01:03:38,248
My men are many.

803
01:03:38,448 --> 01:03:42,248
Unless you intend
make public

804
01:03:42,488 --> 01:03:44,808
which is usually kept private.

805
01:03:46,248 --> 01:03:47,888
Show him the way out.

806
01:04:21,851 --> 01:04:23,491
Did you mention evidence?

807
01:04:29,731 --> 01:04:33,652
Two of the notes are transparent.
The drawing not so much.

808
01:04:33,812 --> 01:04:35,012
A plan?

809
01:04:38,092 --> 01:04:40,892
It is a plan of the Castle of Versailles.

810
01:04:41,052 --> 01:04:42,012
Look, Sartine.

811
01:04:43,732 --> 01:04:46,613
The Court of Princes
the Ministers Walk.

812
01:04:46,773 --> 01:04:47,693
This rectangle

813
01:04:47,893 --> 01:04:50,613
the Hall of Mirrors.
The Staircase of the Ambassadors.

814
01:04:50,773 --> 01:04:53,053
This box is where we are now.

815
01:04:53,213 --> 01:04:56,813
The king's itinerary
upon returning to their apartments.

816
01:04:57,373 --> 01:05:00,894
This plan shows the intention
to enter the palace.

817
01:05:01,734 --> 01:05:04,254
Some of these notes
can be seen here

818
01:05:04,454 --> 01:05:08,054
hides secret directions
to those of us who do not have the key.

819
01:05:08,854 --> 01:05:10,174
Clear and imminent danger.

820
01:05:12,094 --> 01:05:13,335
Where did you get this from?

821
01:05:13,535 --> 01:05:16,935
From the library of the late viscount
Lionel de Ruissec.

822
01:05:20,095 --> 01:05:21,935
I intend to influence this case.

823
01:05:22,095 --> 01:05:25,495
May it remain secret,
but I want it untangled quickly.

824
01:05:25,695 --> 01:05:26,696
Here.

825
01:05:27,296 --> 01:05:28,856
Two sealed letters.

826
01:05:30,736 --> 01:05:34,296
Two guns on white
that you have the power to activate.

827
01:05:35,136 --> 01:05:36,216
Monsieur Le Floch.

828
01:05:37,736 --> 01:05:39,256
Nobody will doubt

829
01:05:39,416 --> 01:05:43,017
the means you deem necessary
use to solve this.

830
01:06:08,459 --> 01:06:09,819
Here's the money!

831
01:06:10,019 --> 01:06:12,299
Come on, Monsieur.
I don't know him.

832
01:06:12,459 --> 01:06:15,019
We stumbled upon Choisy.

833
01:06:15,179 --> 01:06:17,379
Running out of a room..

834
01:06:17,539 --> 01:06:20,339
You are a bad actor.
Who are you?

835
01:06:20,499 --> 01:06:22,340
A rogue called de la Chaux.

836
01:06:23,460 --> 01:06:25,100
Chaux trout.

837
01:06:30,140 --> 01:06:31,780
An animal of ill repute.

838
01:06:31,940 --> 01:06:34,541
A good for nothing who seduces
lady's companions,

839
01:06:34,741 --> 01:06:38,021
maids, waitresses,
sometimes even lackeys.

840
01:06:38,181 --> 01:06:39,901
Deceitful, cunning

841
01:06:40,101 --> 01:06:41,541
and looter.

842
01:06:41,701 --> 01:06:42,581
From the Chaux...

843
01:06:42,741 --> 01:06:46,221
His name appeared recently
in one case...

844
01:06:46,381 --> 01:06:49,942
I don't ask for anything more.
Especially details.

845
01:06:50,142 --> 01:06:52,262
I just want to warn you.

846
01:06:52,462 --> 01:06:55,582
Trout de la Chaux is known
like the lady's ears.

847
01:06:55,742 --> 01:06:59,062
Apparently, Ruissec's family
They see it with good eyes.

848
01:06:59,262 --> 01:07:01,062
Both? How can that be?

849
01:07:01,222 --> 01:07:03,383
The desire for profit, simply.

850
01:07:03,543 --> 01:07:05,143
Let's put that aside.

851
01:07:05,303 --> 01:07:09,823
I am here because they have given me
a very important mission.

852
01:07:10,023 --> 01:07:13,663
Madame Adélaïde invites the Marquis
from Ranreuil tomorrow to hunt.

853
01:07:13,903 --> 01:07:17,344
- It's not possible, I have important things to do.
- You have no choice.

854
01:07:17,544 --> 01:07:20,104
The king has a particular
weakness for his eldest daughter.

855
01:07:20,304 --> 01:07:23,864
He gives Madame Adélaïde
considerable importance.

856
01:07:24,024 --> 01:07:26,264
At court, triviality is a virtue.

857
01:07:27,224 --> 01:07:29,425
I have to spend the night in Paris.

858
01:07:30,385 --> 01:07:33,985
I'm going to leave my apartment,
my bodyguard, Gaspar,

859
01:07:34,145 --> 01:07:35,825
and my hunting suit.

860
01:07:36,025 --> 01:07:37,785
Gaspar will comply

861
01:07:38,025 --> 01:07:41,465
all your wishes as you do with me.
Goodbye, Nicholas.

862
01:07:43,306 --> 01:07:47,066
- What can I do?
- Saddle my horse, I'll do the rest.

863
01:08:10,948 --> 01:08:12,748
Why are you bothering me?

864
01:08:12,948 --> 01:08:15,108
I don't bother anyone, Monsieur.

865
01:08:15,308 --> 01:08:18,508
Just the lady.
I know everything about you.

866
01:08:18,668 --> 01:08:19,988
But things have changed.

867
01:08:20,188 --> 01:08:22,829
I have power to send you
to the Bastille.

868
01:08:23,789 --> 01:08:25,309
What do you want to know?

869
01:08:27,429 --> 01:08:29,269
You are an unrepentant player.

870
01:08:29,429 --> 01:08:32,069
You are a Paulet regular.

871
01:08:32,229 --> 01:08:34,669
Why are you talking about Paulet?

872
01:08:34,829 --> 01:08:37,990
I don't play for myself.
And I hate cocaine.

873
01:08:38,150 --> 01:08:40,350
You go there with vidame de Ruissec.

874
01:08:40,510 --> 01:08:42,590
I am not going with Monsieur de Pamiers.

875
01:08:42,750 --> 01:08:45,070
He is a player. One of bad luck.

876
01:08:45,230 --> 01:08:47,190
Sometimes I pay the deposit.

877
01:08:47,390 --> 01:08:49,911
That's all I can say.
I am obliged to keep the secret.

878
01:08:50,071 --> 01:08:51,551
By whom?

879
01:08:51,751 --> 01:08:55,791
I can only beg you to believe me
I was acting on orders.

880
01:08:56,671 --> 01:09:00,071
Don't tell Mrs. Adelaide
or I'm a dead man.

881
01:09:01,631 --> 01:09:03,111
The king calls. Can?

882
01:09:03,392 --> 01:09:05,912
I want to talk to you
immediately after.

883
01:09:24,393 --> 01:09:25,873
Your Majesty,

884
01:09:26,073 --> 01:09:27,753
The Marquis de Ranreuil.

885
01:09:29,193 --> 01:09:31,874
Marquis!
With us, finally.

886
01:09:32,154 --> 01:09:35,554
I bet it's just some compelling reason

887
01:09:35,754 --> 01:09:37,394
brought you here

888
01:09:37,634 --> 01:09:40,554
and what madeimoselle
is involved.

889
01:09:43,634 --> 01:09:47,595
You will have to explain the reason
in the future.

890
01:10:33,358 --> 01:10:36,278
I knew your father,
to Monsieur de Ranreuil.

891
01:10:36,478 --> 01:10:38,439
He looks a lot like him.
They say that

892
01:10:38,839 --> 01:10:41,399
you are as wise and discreet as he is.

893
01:10:41,559 --> 01:10:43,959
Your humble servant,
Your Highness.

894
01:10:44,119 --> 01:10:46,799
The concerns of my inner circle.

895
01:10:46,959 --> 01:10:49,519
Misfortune has struck
to the poor of Ruissecs.

896
01:10:50,039 --> 01:10:51,799
And other concerns too.

897
01:10:52,040 --> 01:10:55,320
Nasty thefts from my pocket.

898
01:10:55,480 --> 01:10:57,600
It was brought to my attention.

899
01:10:57,800 --> 01:11:00,360
- Jewelry, ma'am?
- Indeed.

900
01:11:00,680 --> 01:11:03,440
Jewelry like this, for example?

901
01:11:07,321 --> 01:11:09,441
I couldn't swear to it, but similar.

902
01:11:09,601 --> 01:11:12,161
I must keep it as evidence.

903
01:11:12,401 --> 01:11:16,121
One question, ma'am.
Was the stolen ring yours?

904
01:11:16,921 --> 01:11:18,081
Yes, Monsieur.

905
01:11:19,682 --> 01:11:22,162
Who caught your attention
of these thefts?

906
01:11:22,882 --> 01:11:24,522
Madame de Pompadour realized

907
01:11:24,682 --> 01:11:26,842
that I didn't use certain pieces.

908
01:11:26,962 --> 01:11:27,922
Madame de Pompadour?

909
01:11:28,122 --> 01:11:32,082
There is a certain female envy
between us.

910
01:11:32,282 --> 01:11:35,443
Jewelry is often a source
of the dispute with the king.

911
01:11:36,923 --> 01:11:38,883
Differences on both sides,

912
01:11:39,043 --> 01:11:40,443
as much as with guilt.

913
01:11:40,603 --> 01:11:43,243
You will have to investigate and report.

914
01:11:45,043 --> 01:11:46,164
Madam,

915
01:11:46,324 --> 01:11:48,804
you know the
Monsieur Truche de la Chaux?

916
01:11:49,044 --> 01:11:50,924
The deer has been released.

917
01:11:51,124 --> 01:11:52,764
We have to go. Good hunting.

918
01:12:39,047 --> 01:12:40,448
Coal.

919
01:12:55,049 --> 01:12:55,849
Damn!

920
01:13:00,529 --> 01:13:01,609
Back!

921
01:13:06,689 --> 01:13:07,690
Follow me!

922
01:13:31,771 --> 01:13:33,091
The hat was knocked

923
01:13:33,291 --> 01:13:37,292
but the armor has
saved life.

924
01:13:38,012 --> 01:13:39,092
My clothes?

925
01:13:41,092 --> 01:13:44,372
Don't worry. Nothing was stolen.

926
01:13:44,532 --> 01:13:46,212
Everything is on the table.

927
01:13:50,413 --> 01:13:52,293
You will live, my good boy,

928
01:13:52,453 --> 01:13:55,893
but you will have to be patient
for a couple of days.

929
01:13:56,093 --> 01:13:58,933
I don't have a couple of days.
Who saved me?

930
01:14:07,974 --> 01:14:09,134
You?

931
01:14:12,094 --> 01:14:14,134
How could you, Blackbird?

932
01:14:14,294 --> 01:14:17,735
I command an invisible army,
which is everywhere.

933
01:14:20,495 --> 01:14:21,615
Come closer.

934
01:14:27,175 --> 01:14:30,176
I am now doubly indebted to you, Monsieur.

935
01:14:33,576 --> 01:14:34,736
What can I do?

936
01:14:35,856 --> 01:14:39,816
Nothing, Monsieur.
At least, not at the moment.

937
01:14:46,937 --> 01:14:48,337
Help me get up.

938
01:14:51,697 --> 01:14:53,977
We must not delay our search.

939
01:15:00,498 --> 01:15:03,778
do you have a book
of coats of arms?

940
01:15:04,298 --> 01:15:06,338
I have, Nicolás.

941
01:15:06,498 --> 01:15:10,499
But I also have memory.
Give me a description.

942
01:15:11,059 --> 01:15:12,739
If I'm not mistaken...

943
01:15:14,179 --> 01:15:15,699
blue, silver sash.

944
01:15:17,339 --> 01:15:19,179
loaded with 3 or 4 mullets.

945
01:15:22,299 --> 01:15:26,420
The bottom was
in a sorry state.

946
01:15:27,660 --> 01:15:29,020
Was he crowned?

947
01:15:29,620 --> 01:15:30,860
Indeed.

948
01:15:31,580 --> 01:15:34,020
With five little flowers, I think.

949
01:15:34,220 --> 01:15:35,700
Where did you find that?

950
01:15:35,860 --> 01:15:37,461
In a muddy old carriage,

951
01:15:37,661 --> 01:15:39,901
by Madeimoselle de la Sauvetet.
Because?

952
01:15:40,101 --> 01:15:42,341
You have described the weapons

953
01:15:42,501 --> 01:15:45,061
from one of the Languedoc
one of the oldest families.

954
01:15:46,501 --> 01:15:47,941
The one from Langremonts.

955
01:16:17,944 --> 01:16:19,424
Is the bird in the nest?

956
01:16:20,344 --> 01:16:22,664
Either it has disappeared or it didn't come out.

957
01:16:23,064 --> 01:16:26,864
Our men have been watching
and they haven't seen it.

958
01:16:26,984 --> 01:16:28,544
Wait for me here.

959
01:16:35,985 --> 01:16:38,665
Monsieur, Commissioner Le Floch.

960
01:16:38,785 --> 01:16:39,665
It's not necessary.

961
01:16:41,225 --> 01:16:43,625
I saw him arrive with his police officers.

962
01:16:49,426 --> 01:16:51,146
What do you want, Monsieur?

963
01:16:52,066 --> 01:16:53,906
Witness the fall of Ruissecs?

964
01:16:54,346 --> 01:16:57,746
- It's about to end.
- The game is approaching its end.

965
01:16:57,906 --> 01:17:01,827
Only you and Monsieur de Pamiers remain.
Seems like wise business.

966
01:17:02,027 --> 01:17:06,027
You are wrong, Marquis.
I would never negotiate.

967
01:17:06,427 --> 01:17:08,947
Not a piece, not a position
not an advantage.

968
01:17:09,067 --> 01:17:10,187
The Truth

969
01:17:10,347 --> 01:17:13,868
about the reasons for
the death of the viscount against...

970
01:17:14,068 --> 01:17:16,668
Against what, Monsieur?

971
01:17:17,228 --> 01:17:19,388
The freedom of Monsieur de Pamiers Gilles.

972
01:17:20,508 --> 01:17:22,628
I have the power to imprison

973
01:17:22,828 --> 01:17:25,429
anyone who gets in the way
of this research.

974
01:17:28,509 --> 01:17:30,989
Monsieur de Saint-Florentin
has he abandoned me?

975
01:17:31,189 --> 01:17:32,509
It seems so, Monsieur.

976
01:17:32,669 --> 01:17:35,469
They talk about a conspiracy
against the king.

977
01:17:36,069 --> 01:17:37,149
Don't say anything.

978
01:17:37,349 --> 01:17:38,870
I beg you.

979
01:17:39,670 --> 01:17:42,550
Forget the misfortune of
Monsieur de Saint-Florentin.

980
01:17:42,710 --> 01:17:44,990
Nothing forces him to continue.

981
01:17:47,270 --> 01:17:49,470
Could it be, Monsieur de Pamiers,

982
01:17:49,670 --> 01:17:53,951
you preserve a vestige
of the former manhood of Ruissecs?

983
01:17:54,151 --> 01:17:57,111
It doesn't matter.
Be silent, Monsieur.

984
01:17:58,031 --> 01:18:00,991
Nothing said can be proven.

985
01:18:01,151 --> 01:18:02,991
Despite the seriousness of the accusation.

986
01:18:03,191 --> 01:18:07,232
Your silence is the only wall
against dishonor.

987
01:18:07,592 --> 01:18:08,872
Dishonor?

988
01:18:14,952 --> 01:18:17,032
Do your duty, Monsieur.

989
01:18:17,192 --> 01:18:19,913
My father and I will not resist.

990
01:18:24,873 --> 01:18:27,633
A plot, according to
Monsieur de Pamiers de Ruissec.

991
01:18:27,793 --> 01:18:29,553
A terrible plot.

992
01:18:30,553 --> 01:18:33,554
But you need reasons to hatch a plot.

993
01:18:34,874 --> 01:18:36,714
I'm afraid, my friend,

994
01:18:37,554 --> 01:18:39,434
that I haven't said anything.

995
01:18:41,234 --> 01:18:43,194
Jean de Langremont...

996
01:18:48,635 --> 01:18:50,635
If I had lived,

997
01:18:50,795 --> 01:18:53,355
he would have been a brilliant marshal.

998
01:18:53,515 --> 01:18:55,355
He had a good eye for the ladies.

999
01:18:55,675 --> 01:18:58,195
Until he met his soulmate.

1000
01:18:58,995 --> 01:19:00,876
Aude de Langremont.

1001
01:19:03,276 --> 01:19:05,996
One of the most beautiful women
What have I seen?

1002
01:19:06,556 --> 01:19:10,676
Right to the scaffold, never
He stopped proclaiming his innocence.

1003
01:19:10,796 --> 01:19:11,676
And her?

1004
01:19:12,396 --> 01:19:17,637
Aude de Langremont did not resist
sadness and dishonor.

1005
01:19:18,037 --> 01:19:21,477
- She died shortly after.
- The line has disappeared?

1006
01:19:23,997 --> 01:19:27,678
The diocese register
from Saint-Nicaise de Langremont

1007
01:19:28,438 --> 01:19:30,838
mentions a baptism,
the same day,

1008
01:19:30,998 --> 01:19:32,718
22 years ago,

1009
01:19:33,598 --> 01:19:36,078
of two children, born with
an hour difference.

1010
01:19:36,878 --> 01:19:39,758
Yves and Marie de Langremont.

1011
01:19:39,998 --> 01:19:41,879
Marie de Langremont?

1012
01:19:46,799 --> 01:19:48,039
Monsieur Le Floch!

1013
01:19:48,199 --> 01:19:51,799
Inspector Bourdeau awaits you
with urgent communication.

1014
01:19:52,999 --> 01:19:56,120
We lock it up then
a woman asked permission to give him

1015
01:19:56,320 --> 01:19:58,520
wine and food to Monsieur de Pamiers de Ruissec.

1016
01:19:58,680 --> 01:20:00,880
- Didn't it intrigue you?
- No.

1017
01:20:01,080 --> 01:20:03,440
He was authorized to receive meals

1018
01:20:03,640 --> 01:20:04,600
from the outside.

1019
01:20:04,760 --> 01:20:07,080
He sat at the table, looking bored,

1020
01:20:07,240 --> 01:20:10,161
took a sip of wine
and fell with convulsions.

1021
01:20:10,681 --> 01:20:12,081
Then he died.

1022
01:20:13,161 --> 01:20:14,721
- A woman?
- Yes.

1023
01:20:14,881 --> 01:20:18,161
- Delicate with a painted face.
- And blue glasses?

1024
01:20:24,882 --> 01:20:26,082
dead

1025
01:20:26,242 --> 01:20:28,242
You killed him so well.

1026
01:20:29,082 --> 01:20:30,242
Don't even try it.

1027
01:20:30,442 --> 01:20:34,282
You are not up to the task,
if it ever was.

1028
01:20:38,203 --> 01:20:39,683
I know who you are.

1029
01:20:40,723 --> 01:20:41,803
Exempt.

1030
01:20:46,523 --> 01:20:49,364
The case of La Pompadour.

1031
01:20:50,764 --> 01:20:53,564
You conspired against me
with the king's whore.

1032
01:20:53,724 --> 01:20:57,404
Try to outwit
Madame Adélaïde.

1033
01:20:57,564 --> 01:20:59,284
One question, Monsieur...

1034
01:21:00,324 --> 01:21:02,004
to restore his humility.

1035
01:21:04,525 --> 01:21:08,685
Do you have an idea of the identity
by Armande de la Sauvetet?

1036
01:21:12,645 --> 01:21:14,725
Armande de la Sauvetet?

1037
01:21:14,885 --> 01:21:16,526
How can it be

1038
01:21:16,686 --> 01:21:19,886
that you consent to such a discrepancy?

1039
01:21:20,686 --> 01:21:22,086
The money, without a doubt.

1040
01:21:22,886 --> 01:21:25,406
Ignorance and vanity, perhaps.

1041
01:21:26,046 --> 01:21:29,647
The viscount was engaged to be married
with Armande de la Sauvetet?

1042
01:21:31,847 --> 01:21:33,927
Marry for money, am I wrong?

1043
01:21:34,927 --> 01:21:38,607
Because the boy's heart
He noticed an actress.

1044
01:21:40,047 --> 01:21:43,448
This is not the time
nor the place

1045
01:21:43,608 --> 01:21:45,248
for such a discussion.

1046
01:21:46,448 --> 01:21:50,288
The actress hears about the project
and dismisses the gentleman.

1047
01:21:50,448 --> 01:21:53,208
The knight wallows
in limitless pain,

1048
01:21:53,368 --> 01:21:57,329
without knowing that the two lovers
They are in fact one.

1049
01:21:59,049 --> 01:22:01,809
What are you implying?

1050
01:22:02,209 --> 01:22:03,609
You were deceived.

1051
01:22:06,009 --> 01:22:07,329
La Bichelière

1052
01:22:08,409 --> 01:22:10,250
and Armande de la Sauvetet

1053
01:22:11,450 --> 01:22:12,730
They are the same person.

1054
01:22:14,290 --> 01:22:15,650
The same one?

1055
01:22:17,650 --> 01:22:18,890
But...

1056
01:22:19,890 --> 01:22:20,690
Whore!

1057
01:22:46,532 --> 01:22:47,692
Don't lose it.

1058
01:22:48,132 --> 01:22:49,892
But we know where it goes.

1059
01:24:56,222 --> 01:24:57,622
Coal.

1060
01:25:26,424 --> 01:25:28,024
Actually,

1061
01:25:28,184 --> 01:25:30,464
How many are there in this conspiracy?

1062
01:25:31,104 --> 01:25:34,345
Some of us.
You, me and several more.

1063
01:25:35,985 --> 01:25:36,945
Because?

1064
01:25:42,945 --> 01:25:43,785
You?

1065
01:25:44,265 --> 01:25:45,425
I.

1066
01:25:45,585 --> 01:25:46,665
Valet Lambert.

1067
01:25:48,746 --> 01:25:50,266
At his house.

1068
01:25:50,426 --> 01:25:51,986
Watching, day after day.

1069
01:25:52,186 --> 01:25:53,466
Every day more humble,

1070
01:25:53,666 --> 01:25:56,706
more present, more invisible
like the shadow of his son.

1071
01:25:57,906 --> 01:25:59,186
Did you kill him?

1072
01:26:02,107 --> 01:26:05,187
I had to do it. He kicked out of the game
to the countess

1073
01:26:05,627 --> 01:26:07,907
Soon everyone would have known.

1074
01:26:08,747 --> 01:26:10,627
Your son had a taste
for tragedy.

1075
01:26:10,787 --> 01:26:12,547
And an appetite for betrayal.

1076
01:26:12,707 --> 01:26:14,948
He was punished as a traitor!

1077
01:26:24,708 --> 01:26:25,988
What are you waiting for?

1078
01:26:27,548 --> 01:26:30,029
The death of the viscount
It was slow and cruel.

1079
01:26:30,189 --> 01:26:32,349
I intend for yours
also be.

1080
01:26:32,549 --> 01:26:34,709
Who are you, Lambert?

1081
01:26:36,829 --> 01:26:38,909
- Who are you?
- A demon!

1082
01:26:39,109 --> 01:26:40,469
Which comes from your memory.

1083
01:26:40,669 --> 01:26:42,550
Son of Jean de Langremont.

1084
01:26:43,070 --> 01:26:44,430
Don't you recognize me?

1085
01:26:44,630 --> 01:26:45,990
But you should!

1086
01:26:47,430 --> 01:26:48,990
Langremont! Enough!

1087
01:27:50,875 --> 01:27:52,795
That damned Langremont.

1088
01:27:54,515 --> 01:27:56,035
He caught me in the end.

1089
01:27:59,995 --> 01:28:01,715
However, I'm sorry.

1090
01:28:03,636 --> 01:28:05,156
I'm sorry.

1091
01:28:09,796 --> 01:28:11,556
I feel like I'm dying...

1092
01:28:12,356 --> 01:28:13,956
in the arms of the law.

1093
01:28:15,156 --> 01:28:16,397
Exempt!

1094
01:28:40,758 --> 01:28:42,598
Get up, Monsieur..

1095
01:28:42,758 --> 01:28:46,079
I am not interested in having
men kneeling before me.

1096
01:28:56,399 --> 01:28:59,960
You are a very ingenious man.

1097
01:29:00,440 --> 01:29:04,000
I thought I had beaten him
When I saw him last,

1098
01:29:04,520 --> 01:29:07,000
in my cabinet,
on the rue de Richelieu.

1099
01:29:14,441 --> 01:29:18,041
They have nothing better to do
than kill each other?

1100
01:29:18,441 --> 01:29:19,761
Indeed.

1101
01:29:22,321 --> 01:29:24,001
You could turn yourself in.

1102
01:29:24,122 --> 01:29:25,242
Give me up?

1103
01:29:26,402 --> 01:29:29,442
Have I not delivered enough?

1104
01:29:29,922 --> 01:29:31,402
However,

1105
01:29:31,562 --> 01:29:35,002
the possibility of swinging
at the end of a rope

1106
01:29:36,162 --> 01:29:38,083
in some hospice,

1107
01:29:38,243 --> 01:29:40,443
or a dark dungeon...

1108
01:29:41,043 --> 01:29:44,003
I'm afraid you have no choice.

1109
01:29:44,883 --> 01:29:46,363
Let me go!

1110
01:30:15,805 --> 01:30:18,326
So the Comte de Ruissec is dead?

1111
01:30:18,486 --> 01:30:19,406
Yes.

1112
01:30:20,406 --> 01:30:22,166
Recently, and like a soldier.

1113
01:30:23,286 --> 01:30:24,326
Like a soldier?

1114
01:30:25,126 --> 01:30:29,006
His end was more honest
and worthy

1115
01:30:29,126 --> 01:30:30,806
of what his life was like

1116
01:30:38,127 --> 01:30:40,567
You're right, commissioner.

1117
01:30:40,767 --> 01:30:43,287
These plans of the castle,
more detailed,

1118
01:30:43,447 --> 01:30:45,287
these projects, this satire

1119
01:30:45,448 --> 01:30:48,408
warning of death
of the tyrant Louis XV.

1120
01:30:48,488 --> 01:30:50,248
A lot of empty words.

1121
01:30:50,368 --> 01:30:52,608
Plans, intentions...

1122
01:30:52,928 --> 01:30:56,808
A large amount of evidence,
but why no action?

1123
01:30:57,008 --> 01:31:00,809
None of the informants
The court has reported nothing.

1124
01:31:00,969 --> 01:31:02,169
Where are the men?

1125
01:31:02,369 --> 01:31:05,049
The conspirators?
Everything is written in one hand,

1126
01:31:05,249 --> 01:31:09,329
In a woman's hand, it seems.
The tone is unanimous.

1127
01:31:09,849 --> 01:31:12,409
It looks like a smoke screen

1128
01:31:12,570 --> 01:31:15,530
ready to explode with
the viscount and his father.

1129
01:31:15,730 --> 01:31:19,330
But no one will find out
of Damien's attack on the king.

1130
01:31:19,570 --> 01:31:21,090
TRUE.

1131
01:31:21,250 --> 01:31:23,170
You're right. Stay tuned.

1132
01:31:24,250 --> 01:31:27,371
This must remain a state secret.

1133
01:31:27,531 --> 01:31:30,131
The king must be protected
at all costs.

1134
01:31:30,331 --> 01:31:31,851
Even from himself.

1135
01:31:33,971 --> 01:31:35,091
The case is closed.

1136
01:31:35,251 --> 01:31:37,331
Your only task now, commissioner,

1137
01:31:37,531 --> 01:31:41,332
How to find a plausible explanation
for the death of the count.

1138
01:31:41,932 --> 01:31:45,692
Even if you only have
a certain resemblance

1139
01:31:45,852 --> 01:31:47,172
with reality.

1140
01:31:53,012 --> 01:31:54,333
Are you angry?

1141
01:31:54,733 --> 01:31:58,453
You are experiencing thin air
of high-level politics.

1142
01:31:58,613 --> 01:32:00,773
Even more so the higher you go.

1143
01:32:00,933 --> 01:32:03,453
Some day,
Justice will be the same for everyone.

1144
01:32:03,613 --> 01:32:06,053
Although, personally, I doubt it.

1145
01:32:08,054 --> 01:32:11,054
Yves de Langremont died last night
in his cell.

1146
01:32:11,254 --> 01:32:13,294
I let his sister join him.

1147
01:32:14,454 --> 01:32:16,774
An honorable gesture.

1148
01:32:18,134 --> 01:32:20,535
However, you seem to feel bad.

1149
01:32:22,055 --> 01:32:23,535
The lady is here.

1150
01:32:25,055 --> 01:32:27,455
I would like it to appear
in my report.

1151
01:32:33,735 --> 01:32:36,896
Madeimoselle Duchess
Marie de Langremont.

1152
01:32:37,016 --> 01:32:40,016
Alias ​​Madeimoselle de la Sauvetet.

1153
01:32:41,496 --> 01:32:43,616
Alias ​​La Bichelière.

1154
01:32:44,376 --> 01:32:46,736
What a multiplicity, madeimoselle.

1155
01:32:47,577 --> 01:32:50,097
Since nice
to much less pleasant.

1156
01:32:50,297 --> 01:32:53,737
A double plot
to take revenge on Ruissec.

1157
01:32:55,257 --> 01:32:57,097
Sister and brother
united in crime.

1158
01:32:57,257 --> 01:33:00,537
One making plans,
the other executing them.

1159
01:33:01,778 --> 01:33:03,418
Yves de Langremont,

1160
01:33:03,578 --> 01:33:07,618
like Lambert, enters service
of the young viscount.

1161
01:33:09,018 --> 01:33:12,258
The plan is to catch the Ruissecs
in a conspiracy

1162
01:33:12,498 --> 01:33:14,538
against the king, and that was,

1163
01:33:14,699 --> 01:33:15,779
by the way,

1164
01:33:16,899 --> 01:33:19,019
the only instigator.

1165
01:33:19,179 --> 01:33:22,339
At the same time, the idea
to marry the viscount,

1166
01:33:22,939 --> 01:33:26,539
permanently broken,
with Madeimoselle de la Sauvetet.

1167
01:33:26,699 --> 01:33:28,139
Armande de la Sauvetet,

1168
01:33:28,300 --> 01:33:30,500
is none other than
Marie de Langremont.

1169
01:33:31,900 --> 01:33:33,700
A beautiful example of duplicity.

1170
01:33:34,580 --> 01:33:36,340
Duplicity?

1171
01:33:36,500 --> 01:33:39,020
Triplicity sounds better.

1172
01:33:40,340 --> 01:33:43,661
How can it be, Commissioner?

1173
01:33:43,821 --> 01:33:46,101
You are forgetting La Bichelière.

1174
01:33:46,261 --> 01:33:47,981
That he was going to come with her.

1175
01:33:48,981 --> 01:33:51,581
Once the marriage was consummated,

1176
01:33:51,781 --> 01:33:56,382
the court would hear that
the viscount had married an actress,

1177
01:33:56,542 --> 01:33:58,422
a lost woman

1178
01:33:58,822 --> 01:34:03,302
A calculated indiscretion...

1179
01:34:03,462 --> 01:34:05,662
and the curtain would fall
for those of Ruissecs.

1180
01:34:06,862 --> 01:34:08,382
Bravo, madeimoselle.

1181
01:34:09,663 --> 01:34:12,903
The count was trapped.
You just had to wait.

1182
01:34:13,263 --> 01:34:17,023
Why the murder of the viscount, then?

1183
01:34:17,663 --> 01:34:20,823
Without a doubt, the crime
It was the cause of an error.

1184
01:34:23,624 --> 01:34:25,504
You got carried away.

1185
01:34:27,224 --> 01:34:29,664
He had the unfortunate man in his hand.

1186
01:34:31,744 --> 01:34:35,304
Everyone said that the Viscount
He was sensitive and wild.

1187
01:34:37,585 --> 01:34:39,865
You wanted to humiliate him
like a game.

1188
01:34:40,825 --> 01:34:43,305
So he fired him.

1189
01:34:43,465 --> 01:34:46,905
The fool kept falling
at my feet.

1190
01:34:47,065 --> 01:34:49,586
You must remember, commissioner,

1191
01:34:49,746 --> 01:34:53,706
that some women demand
a more direct approach.

1192
01:34:57,866 --> 01:34:59,746
Rejected for his love,

1193
01:35:00,546 --> 01:35:03,547
the viscount confided in his mother.

1194
01:35:03,707 --> 01:35:05,267
He told her everything.

1195
01:35:06,307 --> 01:35:09,867
In addition to his intention
to fall on the king's mercy

1196
01:35:10,027 --> 01:35:13,267
and reveal everything about the conspiracy.

1197
01:35:14,227 --> 01:35:15,547
So he had to die.

1198
01:35:17,148 --> 01:35:20,948
And I assure you that he died
in terrible torment.

1199
01:35:21,108 --> 01:35:23,468
Why take the body home?

1200
01:35:23,668 --> 01:35:27,348
So the count could see
the horror of his death!

1201
01:35:32,829 --> 01:35:34,469
Stranger, madeimoselle,

1202
01:35:35,629 --> 01:35:38,149
such an extreme course of action...

1203
01:35:39,029 --> 01:35:41,709
for someone of such high birth.

1204
01:35:43,309 --> 01:35:46,190
When my father was hanged,

1205
01:35:46,390 --> 01:35:49,910
my mother,
The Duchess Aude de Langremont,

1206
01:35:50,750 --> 01:35:53,390
He soon joined him,
and along the same route.

1207
01:35:54,470 --> 01:35:57,911
I found it hanging from
a tree in the gardens.

1208
01:35:59,831 --> 01:36:01,551
The crows had had time

1209
01:36:01,751 --> 01:36:04,751
to gouge out his eyes.
She had beautiful eyes.

1210
01:36:06,951 --> 01:36:09,391
We have avoided scandal,
but not ruin.

1211
01:36:10,031 --> 01:36:11,432
To survive,

1212
01:36:11,592 --> 01:36:13,952
My brother sold his sword.

1213
01:36:14,112 --> 01:36:16,792
And I had to sell my body.

1214
01:36:19,512 --> 01:36:21,952
Do you have, Monsieur,

1215
01:36:22,112 --> 01:36:25,273
any idea what it means
sell your body?

1216
01:36:30,793 --> 01:36:32,033
No, madeimoselle.

1217
01:36:32,833 --> 01:36:34,433
I have no idea.

1218
01:36:38,594 --> 01:36:42,514
As a magistrate, I cannot approve
private revenge.

1219
01:36:42,714 --> 01:36:45,674
Like an enlightened human being

1220
01:36:45,834 --> 01:36:47,194
of good morals,

1221
01:36:48,314 --> 01:36:49,554
I understand her.

1222
01:37:02,395 --> 01:37:03,915
Come on, Nicholas.

1223
01:37:06,036 --> 01:37:09,476
Why don't you see
to the young woman again?

1224
01:37:10,676 --> 01:37:11,876
You are dying of desire.

1225
01:37:12,036 --> 01:37:13,316
As for me,

1226
01:37:14,116 --> 01:37:15,156
Well...

1227
01:37:17,156 --> 01:37:18,997
I still have my wigs.

1228
01:37:40,958 --> 01:37:42,918
Did you hate him that much?

1229
01:37:43,438 --> 01:37:44,238
Yes.

1230
01:37:48,239 --> 01:37:50,639
You paid for revenge
with his virtue.

1231
01:37:50,839 --> 01:37:54,079
Now it's going to cost you
her youth and beauty.

1232
01:37:54,239 --> 01:37:58,399
You will be confined for life
in a hospice in the most remote Périgord.

1233
01:37:58,559 --> 01:37:59,480
It doesn't matter.

1234
01:38:00,280 --> 01:38:01,840
I had no other option.

1235
01:38:13,121 --> 01:38:14,961
Did you have it restored?

1236
01:38:23,561 --> 01:38:27,362
Thanks to you, my last trip
will have some glory.

1237
01:38:36,322 --> 01:38:40,163
Keep Madeimoselle de la Sauvetet's alive
as if it were my family.

1238
01:38:40,363 --> 01:38:43,563
However, if any gypsy

1239
01:38:43,763 --> 01:38:46,563
escape from the car and run away,

1240
01:38:46,723 --> 01:38:49,443
Your job is not to hunt him down.

1241
01:39:20,405 --> 01:39:23,166
I know I am bound to a horrible end.

1242
01:39:24,966 --> 01:39:28,006
I used the little credit I have left
to ask him to come.

1243
01:39:28,166 --> 01:39:30,046
Please get to the point.

1244
01:39:31,246 --> 01:39:34,086
Deliver a note to La Pompadour.

1245
01:39:35,367 --> 01:39:37,087
You are a man of your word.

1246
01:39:37,887 --> 01:39:38,887
Yes, Monsieur.

1247
01:39:39,967 --> 01:39:42,167
But what am I going to gain?

1248
01:39:45,647 --> 01:39:50,288
I can tell you where they are
Madame Adelaide's Stolen Jewels.

1249
01:39:50,448 --> 01:39:51,488
You have my word.

1250
01:39:52,648 --> 01:39:53,808
Paper.

1251
01:39:56,048 --> 01:40:00,048
a pencil,
a little candlelight

1252
01:40:00,208 --> 01:40:02,009
and you will have what you need.

1253
01:40:22,650 --> 01:40:24,610
"Madam, I beg you,

1254
01:40:25,410 --> 01:40:26,330
"save me.

1255
01:40:27,130 --> 01:40:30,531
"To endanger the Ruissecs and the Church,

1256
01:40:30,691 --> 01:40:34,251
"you asked me to steal
Madame Adelaida's jewels.

1257
01:40:34,411 --> 01:40:35,331
"I obeyed.

1258
01:40:37,131 --> 01:40:38,491
"With a single word,

1259
01:40:38,691 --> 01:40:41,531
"Your Grace could save me
of a slow and cruel death.

1260
01:40:41,691 --> 01:40:43,252
"Your servant,

1261
01:40:43,412 --> 01:40:44,692
"Truche de la Chaux."

1262
01:40:53,132 --> 01:40:54,932
I have no doubt that you have read it.

1263
01:40:55,092 --> 01:40:57,493
There is no doubt, madame.

1264
01:40:57,653 --> 01:41:00,053
What do you think, commissioner?

1265
01:41:00,253 --> 01:41:03,333
Any sensible man would pray
to avoid the issue

1266
01:41:03,493 --> 01:41:06,853
as well as the death of this man
by the executioner.

1267
01:41:08,333 --> 01:41:10,694
Take this.
My destiny is in your hands.

1268
01:41:12,294 --> 01:41:15,894
However, these crimes were committed
for love of the king.

1269
01:41:16,614 --> 01:41:19,334
I love him, just as you do.

1270
01:41:19,494 --> 01:41:22,454
and when you love
with all your heart and soul,

1271
01:41:22,614 --> 01:41:24,615
The means do not matter.

1272
01:41:37,936 --> 01:41:41,536
commissioner,
you have all my gratitude.

1273
01:41:44,976 --> 01:41:47,936
May I ask where you found them?

1274
01:41:48,936 --> 01:41:52,497
The story is complex.
And its episodes without notable incidents.

1275
01:41:52,657 --> 01:41:55,057
You are too modest, Marquis.

1276
01:41:55,577 --> 01:41:58,297
I think this intrigue is
worthy of the classics

1277
01:41:58,457 --> 01:42:00,497
and its very deviant events.

1278
01:42:01,097 --> 01:42:03,858
You will have the opportunity
to tell me in detail

1279
01:42:04,018 --> 01:42:06,058
on one of our next hunts.

1280
01:42:06,938 --> 01:42:10,258
I know you are a man
who can be trusted

1281
01:42:10,418 --> 01:42:11,778
without reservations.

1282
01:42:11,978 --> 01:42:14,818
You have proven your effectiveness

1283
01:42:15,018 --> 01:42:17,379
and your discretion

1284
01:42:17,579 --> 01:42:21,619
on dangerous missions
that have been entrusted to him.

1285
01:42:22,459 --> 01:42:24,539
Keep up the good work, Monsieur de Ranreuil.

1286
01:42:31,580 --> 01:42:32,980
- He's not a fool.
- Never.

1287
01:42:34,300 --> 01:42:36,700
Damn!
You are up and galloping.

1288
01:42:37,500 --> 01:42:39,980
Just try to stay in the chair!

1289
01:44:09,999 --> 01:44:11,999
Screen Version: N/A
Subtitles: http://enalgun-lugardeltiempo.blogspot.com.ar
Translate: Zenobia de Palmira (Arg.) / Resync by Me


